期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
改编+翻译:中国民间文学域外传播的有效双路径--从汤、赵“真假木兰之争”谈起
1
作者 刘碧林 《外文研究》 2023年第4期84-91,106,共9页
美国华裔作家赵健秀因汤亭亭在《女勇士》中改编木兰替父从军的故事而质疑其“伪造”了木兰,强化了美国主流社会对华裔的定型化偏见,于是自发翻译《木兰辞》来对抗汤亭亭对中国文化的篡改;汤亭亭则称自己无意还原木兰故事,认为传说故事... 美国华裔作家赵健秀因汤亭亭在《女勇士》中改编木兰替父从军的故事而质疑其“伪造”了木兰,强化了美国主流社会对华裔的定型化偏见,于是自发翻译《木兰辞》来对抗汤亭亭对中国文化的篡改;汤亭亭则称自己无意还原木兰故事,认为传说故事就应当被“把玩”。二人的“真假木兰之争”持续十余年,亦引起大量文学研究者的关注。若抛开他们的华裔作家身份,将其均视作木兰故事在英语世界的传播者,则“木兰之争”就变成了一场中国民间文学对外译介中改编与翻译之间的较量。本研究从译介的角度重新审视汤、赵二人对木兰的改写,并从该个案延展出去,分析改编与翻译在中国民间文学对外传播中的不同职能与互动关系,探讨“改编+翻译”作为外译双路径模式的可行性与必要性。 展开更多
关键词 “木兰之争” 改编+翻译 中国民间文学译介 域外传播
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部