期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于“梨”式原则(PEAR)看中国特色外交古诗词翻译
1
作者 白雅 《汉字文化》 2021年第20期136-137,共2页
外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(... 外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(Aesthetic Representation)(PEAR),即"梨"式原则,既要忠实地传递源语和说话者的政治涵义,也要将源语的"音形意美"完整体现。本文基于"梨"式原则,从非文学翻译角度探析中国外交中古诗文翻译体现的这一复合性翻译标准,并进一步探究其翻译程序,对外交修辞翻译有一定研究价值。 展开更多
关键词 外交修辞 中国古诗文 政治等效+审美再现 “梨”式原则
原文传递
外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例 被引量:34
2
作者 杨明星 齐静静 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第6期89-96,109,共9页
当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无... 当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无法满足外交翻译工作的需要,必须根据外交语境的特点研究制订新的翻译标准,只有这样才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。本文以古典文学翻译为案例,以非文学翻译为视角,提出在外交场合修辞翻译应充分考虑语境特殊性和文本复合性,应创立和遵循一种新的复合性原则:"政治等效+审美再现"标准(PEAR),即在准确传达源语和说话者的政治意图、政治内涵、政治倾向的前提下,兼顾其音美、形美、意美,力求达到译文同原文的政治等效和审美再现。 展开更多
关键词 外交修辞 古诗文 复合性标准 政治等效+审美再现 “梨”式原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部