期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于“梨”式原则(PEAR)看中国特色外交古诗词翻译
1
作者
白雅
《汉字文化》
2021年第20期136-137,共2页
外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(...
外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(Aesthetic Representation)(PEAR),即"梨"式原则,既要忠实地传递源语和说话者的政治涵义,也要将源语的"音形意美"完整体现。本文基于"梨"式原则,从非文学翻译角度探析中国外交中古诗文翻译体现的这一复合性翻译标准,并进一步探究其翻译程序,对外交修辞翻译有一定研究价值。
展开更多
关键词
外交修辞
中国古诗文
政治等效+审美再现
“梨”式原则
原文传递
外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例
被引量:
34
2
作者
杨明星
齐静静
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2018年第6期89-96,109,共9页
当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无...
当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无法满足外交翻译工作的需要,必须根据外交语境的特点研究制订新的翻译标准,只有这样才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。本文以古典文学翻译为案例,以非文学翻译为视角,提出在外交场合修辞翻译应充分考虑语境特殊性和文本复合性,应创立和遵循一种新的复合性原则:"政治等效+审美再现"标准(PEAR),即在准确传达源语和说话者的政治意图、政治内涵、政治倾向的前提下,兼顾其音美、形美、意美,力求达到译文同原文的政治等效和审美再现。
展开更多
关键词
外交修辞
古诗文
复合性标准
政治等效+审美再现
“梨”式原则
原文传递
题名
基于“梨”式原则(PEAR)看中国特色外交古诗词翻译
1
作者
白雅
机构
陕西师范大学外国语学院
出处
《汉字文化》
2021年第20期136-137,共2页
文摘
外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(Aesthetic Representation)(PEAR),即"梨"式原则,既要忠实地传递源语和说话者的政治涵义,也要将源语的"音形意美"完整体现。本文基于"梨"式原则,从非文学翻译角度探析中国外交中古诗文翻译体现的这一复合性翻译标准,并进一步探究其翻译程序,对外交修辞翻译有一定研究价值。
关键词
外交修辞
中国古诗文
政治等效+审美再现
“梨”式原则
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例
被引量:
34
2
作者
杨明星
齐静静
机构
郑州大学
信阳职业技术学院
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2018年第6期89-96,109,共9页
基金
国家社科基金重大项目"中国特色大国外交的话语构建
翻译与传播研究"(17ZDA318)
+2 种基金
国家社科基金一般项目"外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究"(17BYY006)
中国外文局对外话语体系招标课题"人类命运共同体被写入联合国文件后进一步对外传播该理念的策略研究"(18DYY112)
河南省高校哲社基础研究重大项目"外交语言学的理论构建与学科建设"(2018-JCZD-018)的阶段性成果
文摘
当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无法满足外交翻译工作的需要,必须根据外交语境的特点研究制订新的翻译标准,只有这样才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。本文以古典文学翻译为案例,以非文学翻译为视角,提出在外交场合修辞翻译应充分考虑语境特殊性和文本复合性,应创立和遵循一种新的复合性原则:"政治等效+审美再现"标准(PEAR),即在准确传达源语和说话者的政治意图、政治内涵、政治倾向的前提下,兼顾其音美、形美、意美,力求达到译文同原文的政治等效和审美再现。
关键词
外交修辞
古诗文
复合性标准
政治等效+审美再现
“梨”式原则
Keywords
diplomatic rhetoric
classic poetic lines
compound principle
Political Equivalence+Aesthetic Representation
PEAR
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于“梨”式原则(PEAR)看中国特色外交古诗词翻译
白雅
《汉字文化》
2021
0
原文传递
2
外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例
杨明星
齐静静
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2018
34
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部