期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
由直译意译引发的思考 被引量:2
1
作者 宋鑫 《西南政法大学学报》 2007年第4期102-105,共4页
直译和意译之争由来已久。有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。其实,单纯地谈直译、意译之争是没有多大意义的。更多的需要结合翻译定义、翻译标准、译者目的、译者修养、译者所处时代特征等。新时期,翻译的文化因素受到越... 直译和意译之争由来已久。有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。其实,单纯地谈直译、意译之争是没有多大意义的。更多的需要结合翻译定义、翻译标准、译者目的、译者修养、译者所处时代特征等。新时期,翻译的文化因素受到越来越多的关注。西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。贝尔的翻译观(即"概念匣子"理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。 展开更多
关键词 直译 意译 异化 归化 罗杰·贝尔 “概念匣子”理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部