期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从欧化语言到民族诗性语言的成熟——中国现代跨文化改编剧的语言嬗变 被引量:1
1
作者 胡斌 《学术交流》 CSSCI 北大核心 2015年第11期182-187,共6页
将外国文学作品改编为本国作品的跨文化改编是中国现代戏剧史上的一种重要现象。五四时期的改编剧普遍呈现出"文白杂揉"的形态,受直译西文的影响,语言上表现出明显的"欧化"趋向。此后,一些剧作家尝试在改编细节上... 将外国文学作品改编为本国作品的跨文化改编是中国现代戏剧史上的一种重要现象。五四时期的改编剧普遍呈现出"文白杂揉"的形态,受直译西文的影响,语言上表现出明显的"欧化"趋向。此后,一些剧作家尝试在改编细节上作斟酌,彰显出汉语言的独特魅力。20世纪40年代前后,沿袭了中国抒情诗传统的民族诗性语言开始在改编剧中趋向成熟,标志着民族戏剧语言已经形成。现代跨文化改编剧的语言发展历经了从"欧化"语言到民族诗性语言的嬗变过程,反映了现代戏剧家在将西方戏剧民族化方面的不懈探索。 展开更多
关键词 跨文化改编剧 “欧化”语言 民族诗性语言
下载PDF
言文互动:中国百年新诗的流变
2
作者 陈进 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2010年第1期82-87,共6页
自"五四"时期新诗诞生之始,它的语言问题就进入创作者与研究者的视野。没有语言上的彻底颠覆,"五四"新诗运动就难逃晚清"诗界革命"失败的厄运,更不会有其后百年来新诗的繁荣局面。在新诗确立之后,它的发... 自"五四"时期新诗诞生之始,它的语言问题就进入创作者与研究者的视野。没有语言上的彻底颠覆,"五四"新诗运动就难逃晚清"诗界革命"失败的厄运,更不会有其后百年来新诗的繁荣局面。在新诗确立之后,它的发展和语言的发展是双向互动的,即"言文互动"。新诗语言上的发展主要受到"欧化"语言、古典语言和大众口语这三重因素的作用。 展开更多
关键词 言文互动 新诗 “欧化”语言 古典语言 大众口语
下载PDF
Translation and Enculturation as a Process of Acculturation
3
作者 Turgut Gumusoglu 《Sociology Study》 2015年第3期245-254,共10页
When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared Europ... When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized. 展开更多
关键词 Cultural translation culture and language contact SOCIOLINGUISTICS transit place
下载PDF
A Linguistic Perspective of EU's Rethinking Education Program and Its Implications
4
作者 LIU Xu-liang 《Sino-US English Teaching》 2016年第8期657-662,共6页
As a key objective of Rethinking Education, multi-linguistic skill is becoming increasingly important for the future European workers as well as the common folks. Being able to communicate in at least one foreign lang... As a key objective of Rethinking Education, multi-linguistic skill is becoming increasingly important for the future European workers as well as the common folks. Being able to communicate in at least one foreign language is considered to be critical for the future talents against EU's vast linguistic diversity and increasing integration. It is widely acknowledged that language competence facilitates mobility, employability, active assimilation, as well as personal development of the individuals, especially the young people, therefore, it is given top priority in the Europe 2020 strategy for growth and employment. This paper is intended to explore the strength of the rethinking program from a linguistic perspective and offer some inspirations to domestic foreign language education reform 展开更多
关键词 foreign language Rethinking Education objectives and initiatives enlightments and implications
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部