This paper raises the comparison method of operational stages of the real estate market. In order to select similar operational stages, we established an analysis model by applying fuzzy grade-of-membership clustering...This paper raises the comparison method of operational stages of the real estate market. In order to select similar operational stages, we established an analysis model by applying fuzzy grade-of-membership clustering in this paper. Firstly, we select the materials information of the real estate market in America, Germany and Japan. Secondly, the real estate markets of America, Germany and Japan are divided into several different stages. Lastly, we apply the method of fuzzy grade-of-membership clustering to select comparable stages. The result of analysis indicates that the real estate market of Japan and Germany (1960-1980) are similar to the market in China.展开更多
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo...Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.展开更多
文摘This paper raises the comparison method of operational stages of the real estate market. In order to select similar operational stages, we established an analysis model by applying fuzzy grade-of-membership clustering in this paper. Firstly, we select the materials information of the real estate market in America, Germany and Japan. Secondly, the real estate markets of America, Germany and Japan are divided into several different stages. Lastly, we apply the method of fuzzy grade-of-membership clustering to select comparable stages. The result of analysis indicates that the real estate market of Japan and Germany (1960-1980) are similar to the market in China.
文摘Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.