期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
“求真-务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七) 被引量:23
1
作者 周领顺 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第6期42-49,共8页
译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与... 译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与译者行为的研究和评价涉及一些概念,廓清其中容易混淆的一些概念,如"求真"、"忠实"和"求真-务实"、"忠实"和"忠实度(性)"、"可译性"和"不可译性"、"忠实"、"忠诚"和"原文"、"原意"等,纠正传统认识上的一些偏颇,有益于该评价模式的不断完善。 展开更多
关键词 “求真-务实”译者行为连续评价模式 概念 辨析
下载PDF
基于视听文本的译者行为批评:“求真-务实”连续统评价模式 被引量:9
2
作者 杨宁伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期138-139,143,共3页
译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"... 译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"的连续统评价模式下对译本所体现出的译者行为进行分析,重点探讨了译者"务实性"行为背后的社会动因。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真-务实连续评价模式 视听文本翻译
下载PDF
“求真-务实”连续统评价模式下《周易·贲卦》英译探究 被引量:1
3
作者 付永 羲和 李青宗 《语言与文化研究》 2022年第4期119-126,共8页
作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本&... 作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本>傅本>汪任本。秉承该理论的精神主旨,进一步认为:在评价翻译批评实践过程中,应摈弃传统的静态文本批评分析法,动态地从翻译内外因素分析译者行为、身份、角色化以及它们共同对目标语文本生成的影响,扬弃翻译活动中可能出现的各种因素,客观、全面、科学地发现问题、分析问题、解决问题,构建《周易》较为理想的英译复译本,以推动翻译批评理论的长足进步与发展。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 “求真-务实连续评价模式 《周易·贲卦》
下载PDF
乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真—务实”连续统评价模式
4
作者 邓洁 《湖北开放职业学院学报》 2021年第1期178-179,共2页
沈从文的《边城》是一部充满质朴与温暖的乡土佳作。译者在处理该书乡土语言翻译时,策略不拘一格,不仅灵活运用各种译法,还尽可能将原作中的文化意象予以再现,让译入语读者更为准确全面地领略我国的传统文化和民俗风情。本文基于“求真... 沈从文的《边城》是一部充满质朴与温暖的乡土佳作。译者在处理该书乡土语言翻译时,策略不拘一格,不仅灵活运用各种译法,还尽可能将原作中的文化意象予以再现,让译入语读者更为准确全面地领略我国的传统文化和民俗风情。本文基于“求真—务实”连续统评价模式,通过《边城》两个英译本的个案分析,探讨了乡土语言在文学作品中的功用,总结了不同译者在翻译乡土语言时采用的不同策略及方法,从而探究中国“乡土语言”的英译策略及传播途径。 展开更多
关键词 《边城》 乡土语言 英译 “求真务实连续
下载PDF
秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性研究
5
作者 尹丕安 胡姣姣 《湖北第二师范学院学报》 2024年第7期77-83,共7页
以译者行为批评理论为指导,以其理论核心“求真-务实译者行为连续统”评价模式为理论工具,探讨秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性。研究发现,现有秦腔英译剧本无论是在微观词汇层面,还是在唱段语篇整体上,都体现出译者不同... 以译者行为批评理论为指导,以其理论核心“求真-务实译者行为连续统”评价模式为理论工具,探讨秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性。研究发现,现有秦腔英译剧本无论是在微观词汇层面,还是在唱段语篇整体上,都体现出译者不同程度的“求真”与“务实”倾向。现有秦腔英译剧本虽有误译且未达到最好的“求真”与“务实”平衡,但从整体上看英译剧本译文从不同程度上体现出译者求内容,风格以及意义之真,务社会、传播、读者以及市场之实。这种“求真”和“务实”性的平衡与整合,能为秦腔艺术在国际传播中的翻译工作提供有益的启示和参考,促进秦腔戏曲文化“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为批评 秦腔 “求真-务实连续统”
下载PDF
基于“求真—务实”连续统评价模式对林语堂My Country and My People两个中文译本比较研究 被引量:1
6
作者 周沫 《教育教学论坛》 2014年第36期127-129,共3页
本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"... 本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"务实"间保持自己理想中的平衡。对"求真"和"务实"两者之间平衡度的不同把握导致了两种版本的差异。 展开更多
关键词 “求真务实连续评价模式 黄嘉德译本 郝志东与沈益洪合译本 比较研究
下载PDF
“求真—务实”连续统评价模式下白睿文《活着》英译本中常见修辞的翻译研究
7
作者 杨露 《文教资料》 2020年第1期59-60,46,共3页
荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖的《活着》一经出版,在全世界引起了很大反响。作者余华在作品中运用了大量的修辞手法,比如象征、重复、反讽、比喻等,以此增强小说的感染力。本文就《活着》中比喻、转喻、拟人、夸张和讳饰这五种... 荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖的《活着》一经出版,在全世界引起了很大反响。作者余华在作品中运用了大量的修辞手法,比如象征、重复、反讽、比喻等,以此增强小说的感染力。本文就《活着》中比喻、转喻、拟人、夸张和讳饰这五种常见的语义上的修辞翻译为例,结合周领顺教授提出的"求真一务实"连续统评价模式,对译者白睿文的修辞翻译行为进行分析。经研究发现,白睿文《活着》译本的译者行为在"求真"的基础上兼顾"务实",符合译者"求真为本,务实为用"的行为规律。 展开更多
关键词 白睿文 《活着》 修辞 译者行为批评 “求真-务实连续
下载PDF
“求真—务实”连续统评价模式下论典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译本为例
8
作者 钱阳 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2021年第2期109-112,共4页
以《论语》为代表的中华典籍是中国古人的智慧结晶,体现了语言之于文化的载体作用。因此,典籍英译关注的不仅仅是译文本身也包括其文化内涵。“求真-务实”连续统评价模式以动态的视角探究译者在“求真”及“务实”行为取舍间的考量对... 以《论语》为代表的中华典籍是中国古人的智慧结晶,体现了语言之于文化的载体作用。因此,典籍英译关注的不仅仅是译文本身也包括其文化内涵。“求真-务实”连续统评价模式以动态的视角探究译者在“求真”及“务实”行为取舍间的考量对译文效果的影响。“求真-务实”连续统评价模式下,译者行为评价与译文效果评价相互制约。本文通过译外效果与译内效果的二元评价,论证正法翻译与非正法翻译策略在典籍英译实践中的适用性,构建了以评促译的新范式。 展开更多
关键词 “求真务实连续 评价模式 典籍英译 《论语》
下载PDF
“求真-务实”评价模式下的古代官名英译研究
9
作者 席琳 王春 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第1期92-94,共3页
古代官职名称是中国传统文化中重要的一部分,对其英译进行研究有利于促进中国典籍文化的传播。基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,以《史记•淮阴侯列传》中的官名为例,参照杨宪益译本与倪豪士译本进行对比分析发现:... 古代官职名称是中国传统文化中重要的一部分,对其英译进行研究有利于促进中国典籍文化的传播。基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,以《史记•淮阴侯列传》中的官名为例,参照杨宪益译本与倪豪士译本进行对比分析发现:倪译本中的官名多采用大写方式突出其术语特质,倪译本的主要翻译方法包括直译法、文内注释法和添加脚注等。相对来说,倪译本的务实度较高,利于推动西方的汉学研究。 展开更多
关键词 “求真-务实连续 古代官名 倪豪士
下载PDF
“求真-务实”评价模式下林纾的翻译行为研究
10
作者 薛佳英 丰玉芳 《海外英语》 2014年第3X期139-140,共2页
晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-务实连续统"为框架,透过《黑奴吁天录》这本原著的选择,将其文本、译本以及社会环境因素进行分... 晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-务实连续统"为框架,透过《黑奴吁天录》这本原著的选择,将其文本、译本以及社会环境因素进行分析,旨在探讨林译小说在"求真-务实"连续统中务实度高于求真度,以及作者在翻译过程中身份的转变。 展开更多
关键词 “求真-务实连续 林纾 黑奴吁天录
下载PDF
林太乙《镜花缘》方言英译探究:求真还是务实? 被引量:14
11
作者 黄勤 王琴玲 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第1期103-109,共7页
本文从Lefevere的“话语世界”和俄国形式主义的“陌生化”视角,以林太乙《镜花缘》英译本中表达地方特有事物名称或形态类、表达地方风俗习惯类、描述人物或者表达人物的思想感情类、单字方言类、詈语或亲属称谓类等的海州方言和北京... 本文从Lefevere的“话语世界”和俄国形式主义的“陌生化”视角,以林太乙《镜花缘》英译本中表达地方特有事物名称或形态类、表达地方风俗习惯类、描述人物或者表达人物的思想感情类、单字方言类、詈语或亲属称谓类等的海州方言和北京方言为研究对象,通过平行文本的对比分析,对林译本中的方言标准化策略进行描写性研究,并借助描写和解释译者行为动因的“求真~务实”译者行为连续统评价模式考察译者采用的翻译规范,努力在“求真一务实”连续统上寻求两个端点之间的平衡,同时兼顾求真和务实,且在大多数情况下偏向于务实。 展开更多
关键词 方言标准化 陌生化 话语世界 求真务实连续 译者行为
下载PDF
语境顺应与译者行为的“求真”与“务实”——《老明的故事》王际真英译本中翻译策略分析 被引量:4
12
作者 黄勤 余果 《语言教育》 2020年第1期54-59,共6页
基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略。研究发现,为了顺应原文语言语境,译者在翻译多义词时大多采取了直译方法,其译者行为偏向"... 基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略。研究发现,为了顺应原文语言语境,译者在翻译多义词时大多采取了直译方法,其译者行为偏向"求真"。但考虑到原作与译作交际语境的差异,在翻译一些中国文化中的特有表达用语时,采取了不同翻译策略:具体而言,为顺应目的语读者的心理世界与社交世界,主要采取了归化或意译,其译者行为倾向于"务实"。 展开更多
关键词 《老明的故事》 对话翻译策略 语境顺应 译者行为 “求真务实连续
下载PDF
“求真为本,务实为上”——以洪深翻译《少奶奶的扇子》中的戏剧符号“扇子”为例 被引量:2
13
作者 胡婷婷 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第6期61-64,共4页
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔... 在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。 展开更多
关键词 戏剧翻译标准 洪深 《少奶奶的扇子》 戏剧符号 “求真-务实连续
下载PDF
译者行为批评视域下现代诗集《纳米集》作者-译者互动英译探析
14
作者 高晚晚 《海外英语》 2024年第10期35-38,共4页
诗歌是人类心灵和思想的印记,诗歌翻译是作者与译者的灵魂交换之旅。文章从译者行为批评的角度,基于求真-务实连续统批评模式,以中国现代诗集《纳米集》为研究对象,研究原作者和他译者之间的互动翻译行为。通过具体案例对比分析语言的... 诗歌是人类心灵和思想的印记,诗歌翻译是作者与译者的灵魂交换之旅。文章从译者行为批评的角度,基于求真-务实连续统批评模式,以中国现代诗集《纳米集》为研究对象,研究原作者和他译者之间的互动翻译行为。通过具体案例对比分析语言的“求真”与社会的“务实”如何在原作者和他译者之间通过话语权博弈达到译文最佳合理度。 展开更多
关键词 诗歌翻译 译者行为批评 “求真-务实”译者行为连续批评模式 《纳米集》 作者-译者互动翻译
下载PDF
汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域 被引量:49
15
作者 周领顺 杜玉 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期21-26,共6页
乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)... 乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库",本文归纳出译者"求真为本,务实为用(上)"的总的行为规律,据此可为中华文化"走出去"提供些许借鉴。 展开更多
关键词 乡土语言 葛浩文 “求真-务实”译者行为连续评价模式 行为规律
原文传递
译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) 被引量:78
16
作者 周领顺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期93-97,共5页
本文基于对译者属性和翻译本质的认识,并在"文化转向"和翻译研究从规定走向描写这一总范式转变的大背景下,构建了翻译"求真—务实"连续统评价模式,该模式可用作描写和解释译者行为动因以及翻译社会化程度的一个工具。
关键词 译者行为 “求真-务实连续评价模式 社会化
原文传递
译者行为批评视域下《贵生》乡土语言英译探究--基于戴乃迭译本和金介甫译本的对比考察 被引量:1
17
作者 翟文慧 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2022年第3期93-98,共6页
《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处理,分析其在“求真—务实”译者行为连续统上的差异,进而揭示出两位译者面对乡土语言采用不同处理方式... 《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处理,分析其在“求真—务实”译者行为连续统上的差异,进而揭示出两位译者面对乡土语言采用不同处理方式的动因。研究表明,在处理乡土语言时,戴乃迭倾向于归化,直接将原文的深层意义传达,以保证译本的流畅度,可读性和务实度较高;金介甫则倾向于异化,努力将原文的语言形式与内容忠实传达,以保证译文知识的全面性和完整性,求真度较高。而两位译者处理乡土语言时的差异,则与译者角色、赞助人、翻译观等因素密切相关。 展开更多
关键词 乡土语言 《贵生》 译者行为批评 “求真务实连续评价模式
下载PDF
《飞鸟集》汉译本之求真与务实——以郑振铎和冯唐译本为例
18
作者 诸葛明凤 《现代语言学》 2024年第12期720-725,共6页
以《飞鸟集》的郑振铎和冯唐译本为研究对象,深入探讨译者在翻译过程中的“求真”与“务实”行为。通过对两个译本的研究,分析发现在翻译风格方面,冯译自身风格凌驾于原作气韵之上;在语言运用方面,冯译大胆创新,不惜改动原词,郑译典雅含... 以《飞鸟集》的郑振铎和冯唐译本为研究对象,深入探讨译者在翻译过程中的“求真”与“务实”行为。通过对两个译本的研究,分析发现在翻译风格方面,冯译自身风格凌驾于原作气韵之上;在语言运用方面,冯译大胆创新,不惜改动原词,郑译典雅含蓄,用词准确规范;在文化素养方面,冯译注重个人文化理解和情感体验;在译文准确度方面,郑译更胜一筹,忠实传达原文意境与精神。本研究有助于译者在翻译实践中把握“求真–务实”连续统的平衡点,以更好地传达原文思想和感情,同时满足读者期待和社会需求。Taking Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s translations of Stray Birds as research subjects, this study delves into translators’ “truth-seeking” and “utility-attaining” during the translation process. By analyzing these two translations, it is revealed that in terms of translation style, Feng Tang’s personal style overshadows the original’s charm;in language use, Feng Tang is keen on creation, even altering original words, while Zheng’s translation is elegant and implicit with precise and standardized wording. In terms of cultural literacy, Feng’s translation emphasizes personal cultural understanding and emotional experience;in translation accuracy, Zheng is more faithful in conveying the original’s mood and spirit. This research aims at helping translators in striking a balance between the “Truth-seeking-Utility-attaining evaluative model of continuum” in translation practice, thereby better conveying the original’s thoughts and emotions while meeting readers’ expectations and social demands. 展开更多
关键词 《飞鸟集》 求真务实连续评价模式 译者行为
下载PDF
“求真”与“务实”的权衡——译者行为批评视域下《红楼梦》谶语英译研究
19
作者 张蕊涵 邓诗佳 《现代语言学》 2025年第1期759-767,共9页
《红楼梦》谶语文学色彩浓厚,形式丰富多样,具有厚重的文化底蕴和鲜明的民族特色。译学界目前从译者行为视角出发探究其谶语英译的研究尚不多见,本文基于译者行为批评理论,借助艾克西拉文化专有项翻译策略,将红楼谶分为四类,从译内和译... 《红楼梦》谶语文学色彩浓厚,形式丰富多样,具有厚重的文化底蕴和鲜明的民族特色。译学界目前从译者行为视角出发探究其谶语英译的研究尚不多见,本文基于译者行为批评理论,借助艾克西拉文化专有项翻译策略,将红楼谶分为四类,从译内和译外两个角度分析杨宪益、霍克斯两家译本隐藏在《红楼梦》谶语英译策略背后的译者行为,进而探究其社会性动因,旨在说明在翻译过程中根据翻译目的把握好“求真”与“务实”的平衡是《红楼梦》谶语英译的关键,以期对中国古典文学作品“走出去”提供一定借鉴。The prophecies in Hong Lou Meng have rich literary color and diverse forms, as well as profound cultural deposits and distinct national characteristics. In the field of translation, there are few studies on the English translation of the prophecies in it from the perspective of the translator’s behavior. Based on the translator behavior criticism, this paper classifies the prophecies in Hong Lou Meng into four categories with the help of the translation strategy of Aixelá’s Culture-Specific items, then analyzes the translator’s behavior hidden behind the English translation strategies of the versions translated by Yan Xianyi and Hawkes from both the in-translation and out-of-translation aspects, and then explores its social motivation. The final purpose is to show that the balance between “truth-seeking” and “utility-attaining” is the key to the English translation of the prophecies in Hong Lou Meng in the process of translation, and to provide some reference for Chinese classical literature works to “going global”. 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真务实连续 谶语 《红楼梦》英译
下载PDF
基于译者行为批评理论的《边城》文化负载词英译
20
作者 祝雷 李崇月 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期7-10,共4页
本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结... 本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结果显示,金介甫译本对于文化负载词的翻译主要服务于原文/作者,在连续统上求真程度较高,展现了译者“语言人”的身份特征。 展开更多
关键词 《边城》 译者行为批评 文化负载词 “求真务实连续评价模式 金介甫
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部