期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
后现代语境中西文理论术语的“汉译”及其界定——以布尔迪厄《区隔》中的classe、jugement和habitus为例
1
作者 贺昌盛 王涛 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第3期150-156,共7页
产生于后现代语境中的西方思想在进入当下的汉语语境时往往容易出现种种的误读,其中一个关键的原因就是,生成于现代性语境中的汉语语汇与西方后现代思想取向之间存在着某种"质"的差异。布尔迪厄的无价值倾向的"阶级/阶层... 产生于后现代语境中的西方思想在进入当下的汉语语境时往往容易出现种种的误读,其中一个关键的原因就是,生成于现代性语境中的汉语语汇与西方后现代思想取向之间存在着某种"质"的差异。布尔迪厄的无价值倾向的"阶级/阶层(classe)"被打上了明显意识形态的印迹,"趣味判断(jugement)"则被直接对应于康德的"判断力",而作为具有本体意味的"生存样态"出现的"habitus"也只是被定位在"习性/习得"的层面上。"新学语"的输入建构着全新的知识范型与思维结构,而既有的汉语语汇,特别是对关键性核心理论术语的表述却又潜在地误导我们对诸多原创性思想的理解。从这个意义上说,重新清理和界定汉语理论术语的基本内涵也许是"复活"中国思想所不可或缺的重要前提。 展开更多
关键词 “汉译” 阶级/阶层 趣味判断/判断力 习性/生存样态
下载PDF
民国时期商务印书馆“汉译世界名著”研究 被引量:1
2
作者 宋伟 《新闻研究导刊》 2020年第10期179-181,共3页
"汉译世界名著"是商务印书馆在民国时期系统翻译出版西方学术经典的一套大型丛书。本文基于统计分析,考察丛书的多样化特色以及影响。这套丛书广泛涉及科学、文学、社科等领域,既收入古典名作,也收入了当时知名学者的代表作品... "汉译世界名著"是商务印书馆在民国时期系统翻译出版西方学术经典的一套大型丛书。本文基于统计分析,考察丛书的多样化特色以及影响。这套丛书广泛涉及科学、文学、社科等领域,既收入古典名作,也收入了当时知名学者的代表作品,除了收入学术著作外,还包括传记和文学作品,在装帧设计上也是精、平装并举,在当时起到了积极引入西方思想、"开启民智"的作用,也为新中国成立后翻译、引进西方学术著作和文学作品打下了坚实的基础。 展开更多
关键词 “汉译世界名著” 商务印书馆 民国图书 西学
下载PDF
Strategies of Teaching English Poetry
3
作者 纪启明 李明 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期18-20,29,共4页
This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching... This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese. 展开更多
关键词 appreciation of English poetry content and writing style the realistic meaning multi-media aided teaching translating English poetry into Chinese
下载PDF
Context Awareness and Word-rendering in the Teaching of Chinese-English Translation
4
作者 范勇 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期64-68,共5页
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude... In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning. 展开更多
关键词 Chinese-English translation context awareness word-rendering translation teaching
下载PDF
On the Problems and Strategies in Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Resorts
5
作者 相燕 《International English Education Research》 2015年第10期112-113,共2页
More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short p... More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short presentation for the present study status; and the errors in the translation of signs are set forth from the viewpoint of three rules of Skopostheorie. Some suggestions are proposed to make a further study of public signs with a wide scope of examples. 展开更多
关键词 Scenic Resorts Public Signs Skopostheorie
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
6
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
On cross-cultural pragmatic failure in English advertisements translated from Chinese 被引量:1
7
作者 SUN Shu-nv 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期60-65,共6页
With the rapid development of globalization, more and more factories and companies in China are keen to put their products onto the international market. Advertising translation is the outcome of this economic trend. ... With the rapid development of globalization, more and more factories and companies in China are keen to put their products onto the international market. Advertising translation is the outcome of this economic trend. This paper tries to analyze cross-cultural pragmatic failure in English advertisements translated from Chinese at lexical and textual levels, and puts forward some suggestions on how to avoid cross-cultural pragmatic failure. 展开更多
关键词 pragmatic failure TRADEMARK ADVERTISEMENTS
下载PDF
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
8
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ... The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names. 展开更多
关键词 brand names literal translation free translation
下载PDF
Cultural loss in Chinese-English translation 被引量:4
9
作者 WANG Xiao-hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期75-81,共7页
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ... Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation. 展开更多
关键词 cultural loss cultural element cultural compensation
下载PDF
An On-line Assessment System for English-Chinese Translation
10
作者 田艳 陆汝占 段建勇 《Journal of Shanghai Jiaotong university(Science)》 EI 2007年第2期180-184,共5页
On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into sc... On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts. 展开更多
关键词 on-line assessment English-Chinese translation natural language processing
下载PDF
Anchor-based English-Chinese Bilingual Chunk Alignment Model
11
作者 吴尉林 成长生 +1 位作者 徐良贤 陆汝占 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2005年第2期35-39,共5页
Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in ... Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in this paper. It can effectively overcome the sparse data problem due to the limited size of the bilingual corpus. In this model, the chunk segmentation disarnbiguation is delayed to the alignment process, and hence the accuracy of chunk segmentation is improved. The experimental results demonstrate the feasibility and viability of this model. 展开更多
关键词 chunk alignment machine translation
下载PDF
WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME
12
作者 Yang Muyun Liu Daxin +2 位作者 Zhao Tiejun Qi Haoliang Lin Kaiming 《Journal of Electronics(China)》 2009年第2期279-284,共6页
A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-... A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine.The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach. 展开更多
关键词 Named entity Chinese organization name translation Bilingual query Web search
下载PDF
Teaching of English-Chinese translation to non-English-majors
13
作者 FAN Xu-mei 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期72-76,共5页
Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, ... Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, reading and writing, the paper suggests some feasible approaches to translation teaching and to improving students translation ability by analyzing students' mistakes in translation and the conditions of classroom translation teaching. 展开更多
关键词 teaching of translation PROBLEMS ATTITUDES APPROACHES
下载PDF
Hierarchical Semantic-Category-Tree Model for Chinese-English Machine Translation 被引量:1
14
作者 Zhu Xiaojian Jin Yaohong 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第12期80-92,共13页
We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchic... We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchical structure in which one reordering is dependent on the others. Different from other reordering approaches, we handle the reordering at three levels: sentence level, chunk level, and word level. The chunk-level reordering is dependent on the sentence-level reordering, and the word-level reordering is dependent on the chunk-level reordering. In this paper, we formally describe the SCT model and discuss the translation strategy based on the SCT model. Further, we present an algorithm for analyzing the source language in SCT and transforming the source SCT into the target SCT. We apply the SCT model to a role-based patent text MT to evaluate the ability of the SCT model. The experimental results show that SCT is efficient in handling the hierarehical reordering operation in MT. 展开更多
关键词 REORDERING SCT MT function word
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
15
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
The study on meaning construction of Chinese Folk Wisecrack from Conceptual Blending Theory
16
作者 LI Jia-jia 《Sino-US English Teaching》 2010年第6期51-56,共6页
Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are main... Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Conceptual Blending Theory conceptual integration networks Chinese Folk Wisecrack
下载PDF
An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair
17
作者 LI Zhuosi 《International English Education Research》 2018年第4期101-103,共3页
In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may f... In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity. 展开更多
关键词 Yang Bi' s translation style Vanity Fair Four-character structure COLLOQUIALISM
下载PDF
The Transformation of Thought Patterns in English-Chinese Translation
18
作者 Shi-hua DING 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期239-244,共6页
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil... Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending. 展开更多
关键词 transformation of thought patterns Chinese-English translation syntactic structure semantic focus timeorder
下载PDF
A Study on ESP Chinese-English Translating Practice Based on the Translation Memetics
19
作者 DING Zi-hua 《Sino-US English Teaching》 2017年第3期141-148,共8页
"Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory ... "Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory and the professional module positioning expressed by ESP, this article analyzes ESP language memes analysis and illustrates some related translation strategies employed in ESP Chinese-English translating practice properly, such as direct translation and indirect translation, semantic translation and communicative translation, foreignizing translation and domesticating translation, etc. 展开更多
关键词 translation practice MEMES ESP
下载PDF
To watch English Chinese Translation of online language from the perspective of the theory of dynamic
20
作者 Haixia Zhou 《International Journal of Technology Management》 2015年第7期40-42,共3页
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think... English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence. 展开更多
关键词 dynamic equivalence theory network terms English and Chinese translation
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部