-
题名晁德莅与清代《圣谕广训》的拉丁文译本
被引量:3
- 1
-
-
作者
司佳
-
机构
复旦大学历史学系
-
出处
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第2期65-72,共8页
-
基金
国家社科基金一般资助项目(项目批准号:15BZS088)的阶段性成果
-
文摘
作为19世纪来华传教士学习汉语的入门材料,清代雍正年间颁行的《圣谕广训》以及此后出现的白话衍说类文本《圣谕广训衍》或《圣谕广训直解》曾被多次译成外语。一般认为,跟《圣谕》相关的这些材料多为新教传教士所采用,原因在于其语言风格、宣讲形式,以及道德教化内容等,皆可以给他们对中国底层民众的宣讲策略提供"在地"的文化参照。然而,有关《圣谕广训》的学习材料也曾出现在天主教传教士编选的中文—拉丁文对照学习课程中,这是前人研究中未曾讨论到的。在19世纪中后期担任上海徐汇公学教务长的意大利籍耶稣会士晁德莅(Angelo Zottoli)编写的五卷本Cursus Litteraturae Sinicae(《中国文化教程》,1879~1883)中,雍正年间的白话文《圣谕广训衍》全本十六条被译成拉丁文位列首卷首篇。这一学习路径与此前16至18世纪来华的天主教传教士对中国传统经典的侧重有着策略上的区别。《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的"江南科学计划"紧密相关。其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物。本文进一步探讨了晁德莅《中国文化教程》的文本布局与19世纪后期新耶稣会士的传教策略可能存在的联系。
-
关键词
晁德莅
《中国文化教程》
《圣谕广训》
徐汇公学
“江南科学计划”
-
Keywords
Angelo Zottoli
Cursus Litteraturae Sinicae
Amplification of the Sacred Edict
Le College St.Ignace
Scientific Project of Kiangnian
-
分类号
H195.5
[语言文字—汉语]
-