以译介学、翻译叙事学等理论为基础,引入“浸入式”(Immersion)概念,并针对中外社会文化、语言等差异,以白睿文英译《长恨歌》(Song of Everlasting Sorrow)为例,研究探索浸入式情境建构、策略选用、话语表达、接受需求等译介活动,深入...以译介学、翻译叙事学等理论为基础,引入“浸入式”(Immersion)概念,并针对中外社会文化、语言等差异,以白睿文英译《长恨歌》(Song of Everlasting Sorrow)为例,研究探索浸入式情境建构、策略选用、话语表达、接受需求等译介活动,深入诠释作者、译者、读者及原文、译文之间的关联,为中国当代小说跨文化交流传播与走向世界提供启示。展开更多
文摘以译介学、翻译叙事学等理论为基础,引入“浸入式”(Immersion)概念,并针对中外社会文化、语言等差异,以白睿文英译《长恨歌》(Song of Everlasting Sorrow)为例,研究探索浸入式情境建构、策略选用、话语表达、接受需求等译介活动,深入诠释作者、译者、读者及原文、译文之间的关联,为中国当代小说跨文化交流传播与走向世界提供启示。