期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例 被引量:62
1
作者 耿强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期1-7,共7页
本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走... 本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走出去"的过程中遇到的诸多难题提供可资借鉴的可能性视角及方案。 展开更多
关键词 国家机构翻译 “走出去”战略 “熊猫丛书” 翻译规范
下载PDF
译者惯习视角下的关大卫“熊猫丛书”英译探究--以小说《黑的雪》的英译为例
2
作者 卢晶晶 《浙江外国语学院学报》 2022年第4期74-82,共9页
“熊猫丛书”代表着20世纪后半叶我国为对外宣传中国文学所做出的最大努力。本文从译者惯习角度,以“熊猫丛书”小说中加拿大汉学家关大卫的《黑的雪》译本为例,着重分析关大卫的个人惯习对其翻译选材及文本风格所产生的影响。本文认为... “熊猫丛书”代表着20世纪后半叶我国为对外宣传中国文学所做出的最大努力。本文从译者惯习角度,以“熊猫丛书”小说中加拿大汉学家关大卫的《黑的雪》译本为例,着重分析关大卫的个人惯习对其翻译选材及文本风格所产生的影响。本文认为,关大卫偏离当时的主流翻译规范的背后原因可从其个人惯习中获得充分解释。本文丰富了“熊猫丛书”译家研究,有助于进一步推动中国文学“走出去”。 展开更多
关键词 关大卫 译者惯习 “熊猫丛书” 《黑的雪》
下载PDF
英文版“熊猫丛书”在美国的传播 被引量:9
3
作者 李清柳 刘国芝 《世界华文文学论坛》 2017年第4期29-37,共9页
20世纪80年代和90年代英文版"熊猫丛书"对中国文学在世界传播做出了突出贡献。美国是"熊猫丛书"在世界传播的主要国家,利用美国发达的图书馆联机系统和现代先进的检索技术,研究"熊猫丛书"在美国图书馆的... 20世纪80年代和90年代英文版"熊猫丛书"对中国文学在世界传播做出了突出贡献。美国是"熊猫丛书"在世界传播的主要国家,利用美国发达的图书馆联机系统和现代先进的检索技术,研究"熊猫丛书"在美国图书馆的收藏情况并进行统计排名,得出不同作品在美国的传播范围,可以进一步考察不同作家的作品在美国的传播情况,也厘清了英文版"熊猫丛书"在美国的传播情况,为中国现当代文学在美国传播提供一定的参考。 展开更多
关键词 “熊猫丛书” 中国现当代小说 海外传播
原文传递
副文本视角下的中国文学“走出去”——以“熊猫丛书”为例 被引量:8
4
作者 余小梅 《翻译界》 2017年第2期56-71,161,共17页
中国文学走出去经典案例之'熊猫丛书'外译效果被普遍认为不甚如意。学界从传播学、翻译规范等宏观方面对正文本译介开展了富有成效的研究。本文依托热奈特副文本理论,梳理该套丛书小说英译本的副文本形式类别,重点分析译本图像... 中国文学走出去经典案例之'熊猫丛书'外译效果被普遍认为不甚如意。学界从传播学、翻译规范等宏观方面对正文本译介开展了富有成效的研究。本文依托热奈特副文本理论,梳理该套丛书小说英译本的副文本形式类别,重点分析译本图像和文字副文本体现的规律性特征并简要探讨背后的原因。研究发现:国家机构统一译介范式下丛书副文本多凸显作者身份,而译者和意识形态则'隐身',且缺乏对应正文的书评、推介语、图像插画、音视频等多模态副文本,而这恰可以为将来中国文学更好地走出去提供另一条思路。 展开更多
关键词 热奈特 “熊猫丛书” 副文本规律性特征 中国文学“走出去”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部