期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例 被引量:3
1
作者 全小艳 陈伟 《海外英语》 2012年第17期156-157,170,共3页
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、... 该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。 展开更多
关键词 平行语料库 民商法 等值 “的”字结构英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部