期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译” 被引量:10
1
作者 周怡珂 周领顺 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期87-91,共5页
论文以翻译家葛浩文"忠实"原则下的"直译"和"意译"两大翻译方法为研究对象,结合其翻译思想和翻译实践,证明葛式的"忠实"与译学界的传统概念有所不同:他的"忠实"不仅面向原文,也面向... 论文以翻译家葛浩文"忠实"原则下的"直译"和"意译"两大翻译方法为研究对象,结合其翻译思想和翻译实践,证明葛式的"忠实"与译学界的传统概念有所不同:他的"忠实"不仅面向原文,也面向读者;他的"直译"主要指的是"硬译"和"死译",而把可读性较好的"直译"归为"意译"的范围内。将翻译者的思想和实践进行相互印证,可使翻译批评更加全面、客观和公正,使有关的理论探讨有的放矢,利于中华文化和中国文学的国际传播。 展开更多
关键词 “忠实” “直译” “意译” 葛浩文 翻译批评
下载PDF
超越“直译”、“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义 被引量:21
2
作者 陈亚丽 《北京第二外国语学院学报》 2000年第2期46-50,共5页
尤金·奈达的“动态对等”理论对于英语和汉语的互译具有很强的适用性 ,因为这种理论既为翻译者制定了理想的目标 ,又指出了翻译的相对性和灵活性 ;既强调忠实于原文 ,又重视译语和源语的契合程度 ;它既是“直译”,也是“意译”,同... 尤金·奈达的“动态对等”理论对于英语和汉语的互译具有很强的适用性 ,因为这种理论既为翻译者制定了理想的目标 ,又指出了翻译的相对性和灵活性 ;既强调忠实于原文 ,又重视译语和源语的契合程度 ;它既是“直译”,也是“意译”,同时又超越了“直译”和“意译”之争。 展开更多
关键词 “动态对等”理论 英语 汉语 “意译” “直译”
下载PDF
浅谈鲁迅的“直译”与“硬译” 被引量:1
3
作者 李琳 《吉林工程技术师范学院学报》 2015年第3期70-72,共3页
翻译家鲁迅以笔代戈,穷其半生从事翻译介绍和研究外国文学。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛,也坚持"宁信而不顺"的"直译"与"硬译",批判削鼻剜眼,强调翻译要有"异国情调"。针对"直译"... 翻译家鲁迅以笔代戈,穷其半生从事翻译介绍和研究外国文学。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛,也坚持"宁信而不顺"的"直译"与"硬译",批判削鼻剜眼,强调翻译要有"异国情调"。针对"直译"与"硬译"的异议,从翻译之区分题材、预期读者及翻译目的三个方面为之辩护。作为时代翻译家的救亡图存的最强音,鲁迅坚持"直译"与"硬译",以达"益智移情"之效,是"窃"外国之火,照明中国的黑夜,推动中国现代化进程。 展开更多
关键词 鲁迅 “直译” “硬译”
下载PDF
“直译”与“转化”在解析几何中的应用
4
作者 周锋 《中国数学教育(高中版)》 2012年第9期40-41,共2页
解析几何是高考考查的重点和难点,很多学生解题时苦于烦琐的计算和缺乏思路.文中从“直译”和“转化”两种思想方法入手,对解析几何例题的通性、通法进行探究,得到大多数解析几何问题的通用思路和简化计算的技巧方法.
关键词 “直译” “转化” 变式
下载PDF
作为五四浪漫主义运动的“直译”之经典化历程——兼论“直译、意译”之争 被引量:6
5
作者 胡翠娥 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期42-48,共7页
五四以来现代文坛"直译"话语的经典化是伴随五四反传统、反权威的批判精神在文学、文化、思想领域的渗透而逐渐提上日程的。其中"直译"是同晚清自由发挥式"译意"传统的决裂,是五四启蒙运动中浪漫主义精... 五四以来现代文坛"直译"话语的经典化是伴随五四反传统、反权威的批判精神在文学、文化、思想领域的渗透而逐渐提上日程的。其中"直译"是同晚清自由发挥式"译意"传统的决裂,是五四启蒙运动中浪漫主义精神在翻译领域的必然体现,而"译意"则体现了晚清旧瓶装新酒、新意境入旧风格的妥协与折中,是中体西用时调在文学交通领域的又一种变体。"直译、意译"不宜统括中国各阶段的翻译理论,"直译、意译"之争乃是隶属于五四以来作为浪漫主义运动的"直译"话语下的翻译方法之争。 展开更多
关键词 “直译” “意译” 浪漫主义运动 中国现代文学
原文传递
文言文的直译
6
作者 黎敏 《中学语数外(高中版)》 2005年第5期20-20,共1页
在文言文的翻译上,往往向同学们提出“直译”的要求,“直泽”的意思,就是要逐字地翻译,翻译出(来的文字力求保持原作遣词造句的特点,按原作的表达方式表达。因此强调一个“准确”。例如:
关键词 文言文 “直译” 遣词造句 表达方式 翻译 原作 文字 强调
下载PDF
归化与异化——两个动态的概念 被引量:57
7
作者 孙会军 《外语研究》 2003年第4期60-64,共5页
笔者提出归化和异化是两个动态的概念 ,在一个时期被看作是异化的译文在另外一个历史时期可能被看作是归化的译文 ,脱离特定的历史文化背景而孤立地谈论归化与异化 ,其结论往往是靠不住的。笔者还从出发点的不同、涉及范围的差异等不同... 笔者提出归化和异化是两个动态的概念 ,在一个时期被看作是异化的译文在另外一个历史时期可能被看作是归化的译文 ,脱离特定的历史文化背景而孤立地谈论归化与异化 ,其结论往往是靠不住的。笔者还从出发点的不同、涉及范围的差异等不同角度对这一组概念与另一组概念———直译、意译进行了区分 ,通过实例证明这两组概念各自的意义 ,不能简单地在归化与意译、异化与直译之间划等号。最后 ,笔者从文化交流的角度出发主张在文学作品的翻译过程中适度使用异化的翻译策略。 展开更多
关键词 归化 异化 动态 翻译 “直译” “意译” 文化交流
下载PDF
周氏兄弟早期小说翻译的成就与失误
8
作者 韩洪举 《河南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期82-87,共6页
鲁迅和周作人都是跨越晚清和民国文坛的著名翻译家,他们包括《域外小说集》在内的早期小说翻译可谓得失参半,文学评论界的看法也不一致。详察周氏兄弟早期译作,可以看出其早期代表作《域外小说集》是我国翻译文学史上的重要成就。鲁迅... 鲁迅和周作人都是跨越晚清和民国文坛的著名翻译家,他们包括《域外小说集》在内的早期小说翻译可谓得失参半,文学评论界的看法也不一致。详察周氏兄弟早期译作,可以看出其早期代表作《域外小说集》是我国翻译文学史上的重要成就。鲁迅自从事文学翻译之初就特别重视文学翻译的社会功能,同时,又要求翻译家重视译文的审美价值。周氏兄弟均为翻译大家,他们的小说翻译虽然存在着一定的局限,如语言的欧化等,但其理论主张是进步的、超前的,尤其他们坚持"硬译"、"直译"的翻译作用,对后世的小说翻译产生了巨大的积极影响。 展开更多
关键词 鲁迅 周作人 小说翻译 “直译” 成就 失误
下载PDF
从“文”“质”之争说开来 被引量:3
9
作者 彭晓丽 《语言与翻译》 北大核心 2004年第4期57-59,共3页
“文”“质”之争贯穿于我国古代佛经翻译始终。本文探究了争论产生的原因 ,并从“文”“质”之争说开来 ,指出“直译”与“意译”并无本质区别 ,至今也尚无明确界定 ,但争论蕴涵着一个由繁至简、由粗到精、由低到高的发展脉络。争论有... “文”“质”之争贯穿于我国古代佛经翻译始终。本文探究了争论产生的原因 ,并从“文”“质”之争说开来 ,指出“直译”与“意译”并无本质区别 ,至今也尚无明确界定 ,但争论蕴涵着一个由繁至简、由粗到精、由低到高的发展脉络。争论有利于翻译事业的繁荣昌盛 ,有利于翻译理论的日臻完善。 展开更多
关键词 “文”“质”之争 “直译”与''意译” 界定 量变与质变
下载PDF
跨文化交际障碍与翻译策略 被引量:5
10
作者 赵祥云 李颖 《湖北教育学院学报》 2006年第4期126-127,共2页
文章分析了跨文化交际的障碍及其成因,并指出相应的翻译策略。笔者认为翻译应从传统的“直译”与“意译”、“异化”与“归化”之争中解脱出来,把它们有机结合起来,力求做到鲁迅所说的“既要力求易解,又要保持原作的风姿”。
关键词 跨文化交际障碍 翻译策略 “直译”与“意译” “异化”与“归化”
下载PDF
浅析翻译中的归化与异化 被引量:2
11
作者 陈栀 《当代教育论坛(宏观教育研究)》 2005年第01X期123-124,共2页
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了由来已久的经常见诸各专业期刊的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。本文通过引述几位中外翻译名家针对归化与异化所持的观点,对归化与异化... 在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了由来已久的经常见诸各专业期刊的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。本文通过引述几位中外翻译名家针对归化与异化所持的观点,对归化与异化的翻译理论进行了进一步探讨。 展开更多
关键词 归化与异化 翻译理论 百花齐放 百家争鸣 “直译” 专业期刊 “异化” 意译
下载PDF
译界百年争论难题刍议
12
作者 李田心 《许昌学院学报》 CAS 2014年第6期85-88,共4页
中国译界早有"直译"和"意译"之说,因为它们没有清晰的定义,"五四"以来,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义。英文中相当于中国"直译"的literal translation和word-for-word t... 中国译界早有"直译"和"意译"之说,因为它们没有清晰的定义,"五四"以来,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义。英文中相当于中国"直译"的literal translation和word-for-word translation以及相当于"意译"的liberal translation和free translation翻译方法以词语意义为基础,而中国的"直译"和"意译"翻译方法与它们截然不同,以词语形式为基础。中国翻译理论界应该摆脱"直译"以形式为重、重"形似","意译"以意义为重、重"神似"的惯性思维。"直译"和"意译"应重新定义。翻译方法由"直译"和"意译"变成"直译"、"意译"和"直译加意译"。 展开更多
关键词 直译 意译 “直译加意译”
下载PDF
“译+释”在“gentleman”翻译中的应用——以小说《哈克贝利·费恩历险记》为例
13
作者 唐金莲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第11期113-114,共2页
小说《哈克贝利·费恩历险记》多个中文译本中,都将"gentleman"直译为绅士,其实英语中的"gentleman"和汉语中的绅士存在着概念和内涵意义上的差异,简单的直译会造成文化误读,最终引起交际障碍,可以采取"直... 小说《哈克贝利·费恩历险记》多个中文译本中,都将"gentleman"直译为绅士,其实英语中的"gentleman"和汉语中的绅士存在着概念和内涵意义上的差异,简单的直译会造成文化误读,最终引起交际障碍,可以采取"直译+注释"的翻译补偿手段加以解决。 展开更多
关键词 GENTLEMAN 绅士 翻译补偿 “直译+注释”
下载PDF
Translation of Allusions in Fortress Besieged
14
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第5期345-350,共6页
The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and... The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and analyze the strategies in translating allusions adopted by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in the only English version. The strategies include literal translation, literal translation plus endnote, literal translation plus explanation added in the text, interpretation of the implied meaning plus endnote, and interpretation of the implied meaning in the text. In particular, the strategy of literal translation plus endnote is mostly adopted. This is indicative of the translators' wish to be as faithful as possible to the source text. What's more, the literal translation strategy and use of endnotes is of a big help to communicate the Chinese culture to foreigners 展开更多
关键词 ALLUSION Fortress Besieged translation strategies
下载PDF
LDPC based differential unitary space-frequency coding for MIMO-OFDM systems
15
作者 姜海宁 罗汉文 +2 位作者 田继锋 宋文涛 刘兴钊 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第6期294-298,共5页
This paper proposes a novel LDPC based differential unitary space-frequency coding (DUSFC) scheme for MIMO-OFDM systems when neither the transmitter nor the receiver has access to the channel state information (CSI). ... This paper proposes a novel LDPC based differential unitary space-frequency coding (DUSFC) scheme for MIMO-OFDM systems when neither the transmitter nor the receiver has access to the channel state information (CSI). The new DUSFC strategy basically consists of coding across transmit antennas and OFDM tones simultaneously as well as differential modulation in the time-domain. It can fully exploit the inherent advantages provided by the multipath fading channels, resulting in a high degree of diversity. The state-of-the-art low-density parity-check (LDPC) codes are concatenated with our DUSFC as channel coding to improve the bit error rate (BER) performance considerably. Owing to the maximum multipath diversity and large coding advantages, LDPC-DUSFC strongly outperforms the differential unitary space-time coded OFDM techniques re- cently proposed in literature. The corresponding iterative decoding algorithm without channel estimation is finally provided to offer significant performance gain. Simulation results illustrate the merits of the proposed scheme. 展开更多
关键词 Differential modulation Unitary space-time codes Space-frequency coding MIMO OFDM LDPC
下载PDF
关于《论语》英译的几个问题 被引量:7
16
作者 李贻荫 《中国外语》 2006年第1期67-70,共4页
本文讨论的主要问题是:(1)宜有不同译本适应不同需要;(2)以理雅各为代表的“直译”,起里程碑作用;(3)以威利为代表的“意译”,富于参考价值;(4)以辜鸿铭为代表的“改写译”,前景广阔;(5)是否应该产生“权威译本”?
关键词 《论语》 “直译” “意译” “改写译”
原文传递
谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧 被引量:1
17
作者 韩忠军 郑光锐 《理论界》 2005年第8期188-189,共2页
英语和汉语分属不同的语系,句法、词汇、修辞等方面都存在很大的差异。因此英汉互译时经常无法“直译”,往往要借助一些技巧和策略才能达到。本文探讨了英汉两种语言互译时的几种策略和技巧并加以示例,并对如何提高翻译水平提出了建议。
关键词 技巧 语言 “直译” 英汉互译 翻译水平 汉语 句法 修辞
原文传递
THE FACILITATING EFFECT OF TRANSLATION ON EFL (ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE) WRITING
18
作者 张晓燕 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第4期49-61,129,共14页
This study attempts to explore the relationship between translation and English as a foreign language writing proficiency and the writing time's effect on this relationship through detailed analysis of a case stud... This study attempts to explore the relationship between translation and English as a foreign language writing proficiency and the writing time's effect on this relationship through detailed analysis of a case study of sixteen English majors who are required to write four English compositions, each time each group adopting one of the two different writing methods: the direct method and the translation-based method. The first two writing tasks have a time limit of 45 minutes while the latter two do not. The results show that the translation-based method has advantages over the direct writing method with regard to the quality of the compositions. Based on this finding, the author claims that the translation-based method is an effective way to train and enhance EFL learners' English writing ability. 展开更多
关键词 the direct method the translation-based method writing time
原文传递
THE FACILITATING EFFECT OF TRANSLATION ON EFL (ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE)WRITINGⅡ:WRITERS' ATTENTION PATTERNS
19
作者 张晓燕 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第6期14-24,45+127,共13页
This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud metho... This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud method and EFL learners' perception of the advantages and disadvantages of those two writing methods.The results show that the subjects' attention patterns in the direct method and in the translation-based method are quite different and the differences are mainly embodied in the linguistic level attention and personal comment.As far as the subjects are concerned,writing directly in English is easier and faster than writing through translation,and the direct writing method often helps them learn English language and forces them to focus on English expression.In contrast,for the translation-based writing method,the subjects as a whole relate that they have a wide range of vocabulary and expressions,have a greater number of ideas,and can think through ideas clearly. 展开更多
关键词 the direct method the translation-based method attention pattern think-aloud method
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部