期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
契合与发展--大易翻译学的翻译风格论与傅雷的“神似说”
1
作者 苏艳红 《译苑新谭》 2022年第2期127-133,共7页
作为中国20世纪杰出的翻译家,傅雷最具代表性的翻译理论是“神似说”。大易翻译学是在将中国传统翻译理论中的核心思想放入中国传统文化易学进行深入研究和阐释而诞生的一种新的译学话语体系。本文通过发掘大易翻译学中的翻译风格论与... 作为中国20世纪杰出的翻译家,傅雷最具代表性的翻译理论是“神似说”。大易翻译学是在将中国传统翻译理论中的核心思想放入中国传统文化易学进行深入研究和阐释而诞生的一种新的译学话语体系。本文通过发掘大易翻译学中的翻译风格论与傅雷“神似说”的高度契合和相似之处,进而研究其对“神似说”的进一步发扬和扩展,从而探索大易翻译学中这一独特的系统化的翻译风格理论对翻译实践活动的积极指导意义。 展开更多
关键词 “神似说” 大易翻译学 翻译风格论 契合
原文传递
文学翻译的“神似”说
2
作者 杜婷婷 《天津市经理学院学报》 2014年第3期110-111,共2页
如何做好文学翻译,翻译史中各种翻译理论层出不穷,傅雷先生的"神似"说便是其中之一。从其诞生开始,"神似"说就受到一致认可和推崇,时至今日,"神和形"的辩证统一仍被大家所重视。本文就"神似"... 如何做好文学翻译,翻译史中各种翻译理论层出不穷,傅雷先生的"神似"说便是其中之一。从其诞生开始,"神似"说就受到一致认可和推崇,时至今日,"神和形"的辩证统一仍被大家所重视。本文就"神似"说的起源与形成以及其内涵做分析、说明。 展开更多
关键词 “神似 “神”与“形” 起源与形成
下载PDF
论翻译审美和文艺审美的异同 被引量:1
3
作者 周红民 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2008年第3期59-63,共5页
翻译"神似"说源自中国传统的"神形"论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以"神似"说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认... 翻译"神似"说源自中国传统的"神形"论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以"神似"说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果"神似"审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。 展开更多
关键词 “神似 翻译审美 文艺审美 比较
下载PDF
傅雷翻译思想探究 被引量:1
4
作者 刘国波 《忻州师范学院学报》 2010年第3期120-122,共3页
在我国,翻译研究者对傅雷的"神似"说还缺乏足够的关注,认识上也存在偏差。文章考察了傅雷有关翻译的论述,着重探析"神似"说的内涵、"神似"说提出的理论依据以及"神似"说的理论意义。结果发现:... 在我国,翻译研究者对傅雷的"神似"说还缺乏足够的关注,认识上也存在偏差。文章考察了傅雷有关翻译的论述,着重探析"神似"说的内涵、"神似"说提出的理论依据以及"神似"说的理论意义。结果发现:傅雷的翻译思想以"神似"为主线,以艺术修养为根本,以其深厚的艺术造诣和渊博的常识为基础,揭示了翻译作为暴力工具和抵抗工具的两面性,对翻译研究的诸方面都有极大的启示作用。 展开更多
关键词 傅雷 翻译思想 “神似
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部