The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallizati...The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallization of human history and culture, which is the combination of all the characteristics of the entire nation's social consciousness, customs, history and culture of human society. In this paper, starting from the Central American countries of different cultural perspectives, pointed out that cultural issues should be noted that in the process of translation. In terms of history, geography, traditional thinking, cognitive systems, text analysis of the causes of the Sino-US cultural differences. Translation and culture has a secret, regardless of the contact. Cultural commonalities translation becomes possible, but the personality of their language and culture gave an obstacle translation activities. Due to differences in national history, social system, habits, there is a great difference between the Chinese Han culture and the American culture, this difference is caused by the different ways of thinking, embodied in both Chinese and English language performance including words understanding and the use of different meaning connotation of associative meaning, and sentence structure. For this reason, the analysis of the theoretical principles of sentences by reference to further explore and propose solutions on certain aspects is essential. And in today's globalized increasingly competitive situation, how to be more accurate English translation closer to the two languages, culture, and then discuss the worth of the majority of English learners.展开更多
This paper attempts to investigate Free State (FS) in Hijazi Arabic. This structure is not used in Modem Standard Arabic. It was introduced into the Arabic dialects later on as a competing structure to the Construct...This paper attempts to investigate Free State (FS) in Hijazi Arabic. This structure is not used in Modem Standard Arabic. It was introduced into the Arabic dialects later on as a competing structure to the Construct State (CS). First, we discuss the characteristics of this structure in comparison to its counterpart: the CS. we show that semantically FS can express only three semantic relations out of the five semantic relations CS can convey. Furthermore, the paper shows that the FS genitive exponent in HA "hagg" agrees with the head noun of the matrix DP in phi-features. The discussion then shifts to the origin of the genitive exponent hagg. The paper argues that it is originally a noun that has acquired a new meaning: an anaphor that means something like "one of". Hence, we gloss hagg as ANAPH. Contrary to previous analyses for the FS genitive exponent, the paper proposes that hagg, the noun, heads its own CS and it is linked to the preceding DP by a binding relationship, which involves feature agreement in gender and number. Consequently, we propose that hagg-headed CS has the same structure of the nominal CS. Finally, we investigate the occurrence of both FS and CS structures in HA and show when one structure is preferred to the other.展开更多
文摘The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallization of human history and culture, which is the combination of all the characteristics of the entire nation's social consciousness, customs, history and culture of human society. In this paper, starting from the Central American countries of different cultural perspectives, pointed out that cultural issues should be noted that in the process of translation. In terms of history, geography, traditional thinking, cognitive systems, text analysis of the causes of the Sino-US cultural differences. Translation and culture has a secret, regardless of the contact. Cultural commonalities translation becomes possible, but the personality of their language and culture gave an obstacle translation activities. Due to differences in national history, social system, habits, there is a great difference between the Chinese Han culture and the American culture, this difference is caused by the different ways of thinking, embodied in both Chinese and English language performance including words understanding and the use of different meaning connotation of associative meaning, and sentence structure. For this reason, the analysis of the theoretical principles of sentences by reference to further explore and propose solutions on certain aspects is essential. And in today's globalized increasingly competitive situation, how to be more accurate English translation closer to the two languages, culture, and then discuss the worth of the majority of English learners.
文摘This paper attempts to investigate Free State (FS) in Hijazi Arabic. This structure is not used in Modem Standard Arabic. It was introduced into the Arabic dialects later on as a competing structure to the Construct State (CS). First, we discuss the characteristics of this structure in comparison to its counterpart: the CS. we show that semantically FS can express only three semantic relations out of the five semantic relations CS can convey. Furthermore, the paper shows that the FS genitive exponent in HA "hagg" agrees with the head noun of the matrix DP in phi-features. The discussion then shifts to the origin of the genitive exponent hagg. The paper argues that it is originally a noun that has acquired a new meaning: an anaphor that means something like "one of". Hence, we gloss hagg as ANAPH. Contrary to previous analyses for the FS genitive exponent, the paper proposes that hagg, the noun, heads its own CS and it is linked to the preceding DP by a binding relationship, which involves feature agreement in gender and number. Consequently, we propose that hagg-headed CS has the same structure of the nominal CS. Finally, we investigate the occurrence of both FS and CS structures in HA and show when one structure is preferred to the other.