期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
被引量:
10
1
作者
冯全功
《天津外国语大学学报》
2011年第6期29-34,共6页
"笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"...
"笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"、译为其他和零翻译,对比分析了杨译和霍译对"笑道"的处理情况。杨译的处理更加灵活,语言更加多样化,行文更具文学性与可读性。文学翻译贵在切合语境,杨译对"笑道"的处理为我们提供了良好的借鉴。
展开更多
关键词
“笑道”
翻译
文学性
可读性
下载PDF
职称材料
《红楼梦》俄译本中“笑道”译法浅析
被引量:
1
2
作者
刘波
《科技信息》
2010年第23期I0254-I0255,共2页
"笑道"是《红楼梦》中出现比较频繁的人物话语引出词,由于古汉语具有高度概括性,所以译者需要根据不同的人物和场景对"笑道"采取不同的译法。本文将以《红楼梦》的普及本为原本,援引数例书中人物的"笑道"...
"笑道"是《红楼梦》中出现比较频繁的人物话语引出词,由于古汉语具有高度概括性,所以译者需要根据不同的人物和场景对"笑道"采取不同的译法。本文将以《红楼梦》的普及本为原本,援引数例书中人物的"笑道",结合帕纳休克的俄译本《Сонвкрасномтереме》中对"笑道"的相关翻译进行对比,进而对该译本中"笑道"的翻译方法进行浅析。
展开更多
关键词
《红楼梦》
“笑道”
俄译
下载PDF
职称材料
“笑道”的英译研究——基于绍兴文理学院汉英平行语料库中的《红楼梦》英译本
3
作者
孙小溪
张顺生
《英语教师》
2020年第20期135-140,共6页
以绍兴文理学院汉英平行语料库为检索工具,对比研究《红楼梦》中“笑道”与霍克斯、闵福特对此的英译,进行归类分析,总结出“笑道”的翻译方式及其应用语境,展示译出语中同一语词翻译方式的丰富多样,为基础英译学习、教学及研究提供帮...
以绍兴文理学院汉英平行语料库为检索工具,对比研究《红楼梦》中“笑道”与霍克斯、闵福特对此的英译,进行归类分析,总结出“笑道”的翻译方式及其应用语境,展示译出语中同一语词翻译方式的丰富多样,为基础英译学习、教学及研究提供帮助与借鉴。
展开更多
关键词
《红楼梦》
“笑道”
语境
英译
下载PDF
职称材料
报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例
被引量:
7
4
作者
丁立
刘泽权
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期77-82,共6页
本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的"笑道"及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径。研究发现,原文"笑道"体现了情感与判断意义,凸显...
本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的"笑道"及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径。研究发现,原文"笑道"体现了情感与判断意义,凸显了熙凤在不同交际情景中"见什么人说什么话"的生动形象,而四译者对"笑道"的评价意义进行了不同程度的操纵,译本展现出不尽相同的熙凤形象与人际关系,进而影响读者对人物的理解。具体来说,霍译省略了大量快乐资源,但对判断资源把握准确;杨译在显化方面做的努力最多,但部分不满意和安全资源处理不当,评价意义与语境失协;邦译对"笑道"的形式"亦步亦趋",保留了原文的模糊性;乔译中负面判断资源凸显,体现了译者对人物的评判。
展开更多
关键词
评价理论
报
道
动词
翻译
王熙凤
“笑道”
原文传递
评析《红楼梦》霍译本中“笑道”的翻译
5
作者
杨玉鑫
《现代英语》
2020年第18期59-61,共3页
文章以《红楼梦》霍译本前80回为例,总结分析其中五种"笑道"的翻译方法,发现译者主要采用归化的翻译策略。另一方面,本研究结合具体案例,从情感角度分析"笑道"翻译中美学的体现。
关键词
“笑道”
归化
美学
原文传递
论劳马小说、话剧创作中的“笑化”美学
6
作者
于树军
《东吴学术》
2016年第2期105-112,共8页
劳马的小说话剧创作以幽默诙谐而受到批评界的高度关注,他这种自成一格的文风,具有很强的辨识度。在长期致力于诙谐讽刺小说、话剧创作的同时,劳马其实一直在思索并尝试构建"笑"的美学,他将古今中西文学传统与理论资源有机整...
劳马的小说话剧创作以幽默诙谐而受到批评界的高度关注,他这种自成一格的文风,具有很强的辨识度。在长期致力于诙谐讽刺小说、话剧创作的同时,劳马其实一直在思索并尝试构建"笑"的美学,他将古今中西文学传统与理论资源有机整合贯通,赋予其当代性的内涵。表面上看,劳马的诙谐讽刺,意在为中国当代社会各阶层造了一面镜子,画出了当代社会各阶层的群像;而实际上,在这些表象的背后却潜含着劳马对当下社会时弊与现状的深刻忧虑,"笑亦载道"、笑以化人,乃是劳马文学创作的真正意图。
展开更多
关键词
劳马
诙谐幽默
笑
“笑
亦载
道”
笑
以化人
原文传递
题名
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
被引量:
10
1
作者
冯全功
机构
南开大学外国语学院
出处
《天津外国语大学学报》
2011年第6期29-34,共6页
文摘
"笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"、译为其他和零翻译,对比分析了杨译和霍译对"笑道"的处理情况。杨译的处理更加灵活,语言更加多样化,行文更具文学性与可读性。文学翻译贵在切合语境,杨译对"笑道"的处理为我们提供了良好的借鉴。
关键词
“笑道”
翻译
文学性
可读性
Keywords
translation of xiaodao
literariness
readability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》俄译本中“笑道”译法浅析
被引量:
1
2
作者
刘波
机构
辽宁大学外国语学院
出处
《科技信息》
2010年第23期I0254-I0255,共2页
文摘
"笑道"是《红楼梦》中出现比较频繁的人物话语引出词,由于古汉语具有高度概括性,所以译者需要根据不同的人物和场景对"笑道"采取不同的译法。本文将以《红楼梦》的普及本为原本,援引数例书中人物的"笑道",结合帕纳休克的俄译本《Сонвкрасномтереме》中对"笑道"的相关翻译进行对比,进而对该译本中"笑道"的翻译方法进行浅析。
关键词
《红楼梦》
“笑道”
俄译
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
“笑道”的英译研究——基于绍兴文理学院汉英平行语料库中的《红楼梦》英译本
3
作者
孙小溪
张顺生
机构
上海理工大学
出处
《英语教师》
2020年第20期135-140,共6页
基金
2020年上海理工大学大学生创新创业项目“汉语五官习语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库”部分成果。
文摘
以绍兴文理学院汉英平行语料库为检索工具,对比研究《红楼梦》中“笑道”与霍克斯、闵福特对此的英译,进行归类分析,总结出“笑道”的翻译方式及其应用语境,展示译出语中同一语词翻译方式的丰富多样,为基础英译学习、教学及研究提供帮助与借鉴。
关键词
《红楼梦》
“笑道”
语境
英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例
被引量:
7
4
作者
丁立
刘泽权
机构
河南大学外语学院
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期77-82,共6页
基金
国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(编号:15AYY004)
河南大学研究生教育创新与质量提升计划项目(编号:SYL18060113)的相关成果。
文摘
本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的"笑道"及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径。研究发现,原文"笑道"体现了情感与判断意义,凸显了熙凤在不同交际情景中"见什么人说什么话"的生动形象,而四译者对"笑道"的评价意义进行了不同程度的操纵,译本展现出不尽相同的熙凤形象与人际关系,进而影响读者对人物的理解。具体来说,霍译省略了大量快乐资源,但对判断资源把握准确;杨译在显化方面做的努力最多,但部分不满意和安全资源处理不当,评价意义与语境失协;邦译对"笑道"的形式"亦步亦趋",保留了原文的模糊性;乔译中负面判断资源凸显,体现了译者对人物的评判。
关键词
评价理论
报
道
动词
翻译
王熙凤
“笑道”
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
评析《红楼梦》霍译本中“笑道”的翻译
5
作者
杨玉鑫
机构
西安外国语大学英文学院
出处
《现代英语》
2020年第18期59-61,共3页
基金
西安外国语大学研究生科研基金项目“师生合作评价对大学生英语写作自我效能感影响的实证研究”,项目编号:SSYB2020047
文摘
文章以《红楼梦》霍译本前80回为例,总结分析其中五种"笑道"的翻译方法,发现译者主要采用归化的翻译策略。另一方面,本研究结合具体案例,从情感角度分析"笑道"翻译中美学的体现。
关键词
“笑道”
归化
美学
Keywords
xiaodao
domestication
aesthetics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
论劳马小说、话剧创作中的“笑化”美学
6
作者
于树军
机构
哈尔滨师范大学文学院
中国人民大学文学院
出处
《东吴学术》
2016年第2期105-112,共8页
文摘
劳马的小说话剧创作以幽默诙谐而受到批评界的高度关注,他这种自成一格的文风,具有很强的辨识度。在长期致力于诙谐讽刺小说、话剧创作的同时,劳马其实一直在思索并尝试构建"笑"的美学,他将古今中西文学传统与理论资源有机整合贯通,赋予其当代性的内涵。表面上看,劳马的诙谐讽刺,意在为中国当代社会各阶层造了一面镜子,画出了当代社会各阶层的群像;而实际上,在这些表象的背后却潜含着劳马对当下社会时弊与现状的深刻忧虑,"笑亦载道"、笑以化人,乃是劳马文学创作的真正意图。
关键词
劳马
诙谐幽默
笑
“笑
亦载
道”
笑
以化人
分类号
I206.7 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
冯全功
《天津外国语大学学报》
2011
10
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》俄译本中“笑道”译法浅析
刘波
《科技信息》
2010
1
下载PDF
职称材料
3
“笑道”的英译研究——基于绍兴文理学院汉英平行语料库中的《红楼梦》英译本
孙小溪
张顺生
《英语教师》
2020
0
下载PDF
职称材料
4
报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例
丁立
刘泽权
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021
7
原文传递
5
评析《红楼梦》霍译本中“笑道”的翻译
杨玉鑫
《现代英语》
2020
0
原文传递
6
论劳马小说、话剧创作中的“笑化”美学
于树军
《东吴学术》
2016
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部