期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究 被引量:10
1
作者 冯全功 《天津外国语大学学报》 2011年第6期29-34,共6页
"笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"... "笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"、译为其他和零翻译,对比分析了杨译和霍译对"笑道"的处理情况。杨译的处理更加灵活,语言更加多样化,行文更具文学性与可读性。文学翻译贵在切合语境,杨译对"笑道"的处理为我们提供了良好的借鉴。 展开更多
关键词 “笑道”翻译 文学性 可读性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部