《水浒传》塑造了众多经典人物形象,在人物服饰描写方面笔墨浓重,是人物性格和地位塑造的重要组成部分。以登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“笠”的翻译为出发点,探索古代头饰“笠”的英译方法和策略。...《水浒传》塑造了众多经典人物形象,在人物服饰描写方面笔墨浓重,是人物性格和地位塑造的重要组成部分。以登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“笠”的翻译为出发点,探索古代头饰“笠”的英译方法和策略。研究发现,对于“笠”的翻译,登特-杨先生父子首选“hat”作为译文,只有一处译为“cap”。对比分析二者意义,笔者认为“hat”比“cap”更适合翻译中文的“笠”。译者对于“笠”的翻译,服饰词汇用词前后多处出现不一致的现象。此外,译文存在误译现象。最后,译者多次对一些有文化内涵的词汇省略其翻译。展开更多
文摘《水浒传》塑造了众多经典人物形象,在人物服饰描写方面笔墨浓重,是人物性格和地位塑造的重要组成部分。以登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“笠”的翻译为出发点,探索古代头饰“笠”的英译方法和策略。研究发现,对于“笠”的翻译,登特-杨先生父子首选“hat”作为译文,只有一处译为“cap”。对比分析二者意义,笔者认为“hat”比“cap”更适合翻译中文的“笠”。译者对于“笠”的翻译,服饰词汇用词前后多处出现不一致的现象。此外,译文存在误译现象。最后,译者多次对一些有文化内涵的词汇省略其翻译。