期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译性质统辖下的“翻译标准”论 被引量:1
1
作者 钱叶萍 王银泉 《语言与翻译》 北大核心 2006年第2期53-57,共5页
翻译的性质可以从译者的价值观和翻译的实质两方面来阐述,翻译性质的复杂性决定了翻译标准的多元化。以介绍不同翻译标准和对“信达雅”的理解为基点,本文论述了直译和意译以及具有文化色彩的归化和异化等翻译方法。
关键词 翻译性质 “翻译标准” 价值观 文化色彩
下载PDF
“翻译标准”新解
2
作者 牛谷芳 《绥化师专学报》 2004年第1期126-129,共4页
本文就由来已久的翻译标准的讨论 ,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准” ,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容 /意义 /意旨 /精神 /值 /效 /功能 ,以及风格两方面信于 /忠实于 /似 /适如 /对等于 /等于... 本文就由来已久的翻译标准的讨论 ,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准” ,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容 /意义 /意旨 /精神 /值 /效 /功能 ,以及风格两方面信于 /忠实于 /似 /适如 /对等于 /等于原文。 展开更多
关键词 “翻译标准” 翻译内容 翻译风格 一元标准 三元标准
下载PDF
20世纪中国文学翻译标准理论的演进 被引量:4
3
作者 刘丹 熊辉 《中华文化论坛》 北大核心 2008年第3期37-40,共4页
翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和历史脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出20世纪中国文学翻译理论演变的历史。
关键词 翻译标准 翻译思想 翻译风格 “翻译标准多元互补论”
下载PDF
Rethinking the Use of "Should" in Translation Criticism
4
作者 YANG Zhuo 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期958-963,共6页
The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since H... The use of "should" in the applied translation studies such as translators training, translation aids and translation criticism has proved to be one of the most important tools for progress in the discipline since Holme put forward the basic map of Translation Studies. In this paper, the author discusses mainly the use of "should" in translation criticism, arguing that, the many advantages to be had by this method notwithstanding, there are problems. For example, it is not always fair to judge one translator's work too soon and too sure; and offering overwhelming advice induces disrespect to the translator. For these reasons, the author argues, it is worth exploring ways of translation criticism beyond traditional mode of"should" which may seem subversive of standard uses, either alone or in conjunction with Descriptive Translation Studies (DTS). 展开更多
关键词 Descriptive Translation Studies translation criticism translation ethics
下载PDF
Analysis of the trend of translation criteria from the semiotic point of view
5
作者 WU Zhao-xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第12期70-73,共4页
During the past two to three decades, developments in the fields of transformational grammar, general and contrastive linguistics, semantics, pragmatics, information theory, anthropology, semiotics, psychology and dis... During the past two to three decades, developments in the fields of transformational grammar, general and contrastive linguistics, semantics, pragmatics, information theory, anthropology, semiotics, psychology and discourse analysis etc., have produced great influence on general translation theory, enabling the discipline to broaden the areas of investigation and to offer fresh insights into the concept of correspondence on transference between linguistic and cultural systems. Through this essay, the author would like to cast some lights on the relationship between translation and semiotics and tries to predict the developing trend of translation criteria from the angle of sociosemiotics. 展开更多
关键词 TRANSLATION SEMIOTICS translation criteria
下载PDF
Digging in the Garden of Eden
6
作者 Mary Phil Korsak 《Sociology Study》 2018年第4期171-179,共9页
The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by ... The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by capturing the characteristics of the original Hebrew and expressing them through the medium of modern English. If translations may be said to reflect archaeological layers of social history, At the Start... Genesis Made New attempts to dig down with the purpose of reaching the deepest layer: critical analysis of terminology in the Garden of Eden story provides insights into the primitive Hebrew society that invented this particular myth more than 3,000 years ago. The paper also looks at the same story as translated in the Revised Standard Version, first published as the Authorised Version or King James Bible in 1661, and The New English Bible published in 1961. Different world views characteristic of European society in recent centuries colours the understanding of the biblical text. The translations are affected in consequence. A comparison between the versions is revealing… 展开更多
关键词 YHWH Elohim man/woman ground/groundling
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部