期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英语专业学生英译汉实践中的“翻译症” 被引量:9
1
作者 牛新生 《天津外国语学院学报》 2005年第4期70-74,共5页
“翻译症”在英语专业学生英译汉实践中普遍存在,在词语、句子和语篇几个不同层次上均有表现。其产生的原因主要在于学生过分拘泥于原文形式、忽视翻译的交际功能和缺乏语篇意识。因此,在翻译教学中应当加强英汉语言对比,培养学生的语... “翻译症”在英语专业学生英译汉实践中普遍存在,在词语、句子和语篇几个不同层次上均有表现。其产生的原因主要在于学生过分拘泥于原文形式、忽视翻译的交际功能和缺乏语篇意识。因此,在翻译教学中应当加强英汉语言对比,培养学生的语篇意识,以帮助学生尽快克服“翻译症”。 展开更多
关键词 英译汉 “翻译症” 翻译教学
下载PDF
硬币的两面——译本文体的是非功过 被引量:2
2
作者 赵尚 《宜宾学院学报》 2007年第10期101-103,共3页
一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的"翻译症"。本文对"翻译症"与"翻译体"作了区分,认为"翻译症"是寄生于译本文体这一肌体上的"毒瘤",需要彻底&... 一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的"翻译症"。本文对"翻译症"与"翻译体"作了区分,认为"翻译症"是寄生于译本文体这一肌体上的"毒瘤",需要彻底"摘除";"翻译体"既不同于源语,又不同于译语,是"第三类语言"。"翻译体"对于本民族文学语言的影响不容低估。 展开更多
关键词 译本文体 “翻译症” “翻译体” “第三类语言”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部