期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
南阳唐河针织厂汉画像石:不是“虎食女魃”,而是“舍身饲虎” 被引量:2
1
作者 袁祖雨 袁子祠 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2020年第4期18-23,共6页
1972年发掘的唐河县针织厂汉画像石墓中有三幅虎食人的画面,原发掘者将其释读为“虎食女魃”,后一直被沿用,影响较为广泛。然而该观点无法解释为什么画面在墓中不同位置多次出现,也无法解释画面与墓主人生死升仙等问题之间的关系。通过... 1972年发掘的唐河县针织厂汉画像石墓中有三幅虎食人的画面,原发掘者将其释读为“虎食女魃”,后一直被沿用,影响较为广泛。然而该观点无法解释为什么画面在墓中不同位置多次出现,也无法解释画面与墓主人生死升仙等问题之间的关系。通过对该画像石原画面与佛经文献《舍身饲虎缘起》及与莫高窟254窟《舍身饲虎》壁画的对照研究,可以发现三者虽表述形式有别,但核心内容一致,应是著名佛本生故事《舍身饲虎》的不同版本。唐河县针织厂出土的汉画像石“虎食女魃”应释读为佛画“舍身饲虎”。东汉早期的南阳汉画中成组的佛教重要内容的发现,在对汉代丝绸之路考古、世界佛教艺术史考古中国佛教史的研究及认识南阳在汉代丝绸之路中的地位等方面都具有相当重要的意义。 展开更多
关键词 南阳唐河针织厂 汉画像石墓 食女魃” “舍身饲虎”
下载PDF
蒙古文与回鹘文《金光明经》关系初探——以“舍身饲虎”故事为中心 被引量:1
2
作者 哈斯巴特尔 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期149-156,共8页
蒙古文29品《金光明经》最初译于14世纪。根据现存部分抄本跋语记载,翻译该经时,一定程度地利用了回鹘文《金光明经》。通过对蒙古文29品《金光明经》和回鹘文《金光明经》之"舍身饲虎"故事的内容结构和梵语借词对比研究,可... 蒙古文29品《金光明经》最初译于14世纪。根据现存部分抄本跋语记载,翻译该经时,一定程度地利用了回鹘文《金光明经》。通过对蒙古文29品《金光明经》和回鹘文《金光明经》之"舍身饲虎"故事的内容结构和梵语借词对比研究,可以发现,蒙古文"舍身饲虎"故事与回鹘文"舍身饲虎"故事不存在直接渊源关系。进而可以推测,翻译蒙古文29品《金光明经》时并没有直接利用回鹘文《金光明经》。 展开更多
关键词 《金光明经》 “舍身饲虎” 蒙古文 回鹘文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部