期刊文献+
共找到137篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
中国英汉翻译学学科建构与发展——论“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据与名称 被引量:1
1
作者 班荣学 赵荣 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2003年第2期47-49,共3页
西方翻译理论研究的系统化是在不断利用各种语言学最新研究成果的基础上才逐步成为现实的。中西译论的差距正好就发生在这一层面上。翻译获得高校教育学科地位是翻译成为学科的最重要标志 ,“英·汉翻译语言·文化对比研究” ,... 西方翻译理论研究的系统化是在不断利用各种语言学最新研究成果的基础上才逐步成为现实的。中西译论的差距正好就发生在这一层面上。翻译获得高校教育学科地位是翻译成为学科的最重要标志 ,“英·汉翻译语言·文化对比研究” ,是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。 展开更多
关键词 中国 翻译 学科建构 学科发展 翻译理论 语言 文化 对比研究 “英汉语言文化比较与翻译”学科 名称
下载PDF
英汉语言文化差异及翻译策略研究 被引量:1
2
作者 倪筱燕 《文化创新比较研究》 2023年第6期25-28,共4页
语言是文化的一种反映,是文化的重要组成部分。英语和汉语都有悠久的文化传统,表达形式上也都比较丰富,但是由于中西方文化背景的不同,分属不同语系的英语和汉语在词汇组成、句子表达、语篇结构等方面存在一定差异。在英汉互译过程中,... 语言是文化的一种反映,是文化的重要组成部分。英语和汉语都有悠久的文化传统,表达形式上也都比较丰富,但是由于中西方文化背景的不同,分属不同语系的英语和汉语在词汇组成、句子表达、语篇结构等方面存在一定差异。在英汉互译过程中,要做到准确地把原作内容生动得体、言简意赅地翻译成另外一种语言,需要译者了解英汉语言在词汇、语句表达等方面的一些差异,了解中西方文化差异,并且对英汉语言的表达形式及文化内涵有深刻理解,灵活运用英汉翻译中的一些技巧,使译文既忠于原文,又行文更流畅。 展开更多
关键词 汉语言 文化差异 对比分析 翻译策略
下载PDF
英汉语言文化差异及其翻译——评《文化话语视角下的英汉语言对比研究》 被引量:5
3
作者 苏婕 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第2期J0038-J0038,共1页
吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》一书阐述了语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作... 吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》一书阐述了语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性。 展开更多
关键词 汉语言文化差异 语言对比研究 文化话语 翻译 话语分析理论 语言文化 语言文化 文化现象
下载PDF
英汉语言文化影响习语翻译现象初探 被引量:6
4
作者 黄锦蓉 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第13期143-145,共3页
在翻译过程中,英汉语言文化与习语翻译是密切联系在一起的,由于英汉语言文化以及对比分析在英汉习语互译中应用的差异性,使习语翻译受到一定的影响,这构成了翻译过程中英汉对应的潜在障碍。从英汉语言文化对习语翻译影响的视角,针对英... 在翻译过程中,英汉语言文化与习语翻译是密切联系在一起的,由于英汉语言文化以及对比分析在英汉习语互译中应用的差异性,使习语翻译受到一定的影响,这构成了翻译过程中英汉对应的潜在障碍。从英汉语言文化对习语翻译影响的视角,针对英汉之间的差异,探讨了对比分析方法在英汉习语翻译中的作用。 展开更多
关键词 汉语言文化 习语翻译 对比分析法
下载PDF
“白色”在英汉语言中的文化蕴涵及翻译 被引量:2
5
作者 陈玢 李琼 何广惠 《武汉船舶职业技术学院学报》 2009年第1期119-121,共3页
本文主要讨论了"白色"在英汉两种语言中的文化蕴涵,即,"白色"在英汉两种语言中各有其褒贬涵义,这主要源于各民族的文化差异,以及"白色"在英汉两种语言中互译的方法。
关键词 “白色” 汉语言 文化蕴涵 翻译
下载PDF
从东西方文化差异看英汉语言翻译 被引量:1
6
作者 刘影 《呼伦贝尔学院学报》 2004年第2期99-100,共2页
英汉语言不能直接按照字面的意思来翻译 ,它包括许多文化的和民族的特征。文章从颜色、比喻和联想、节气、谚语及动词方面谈到两种文字的不同翻译方式 ,其中重点谈到了解释性翻译。
关键词 汉语言 解释性翻译 意思 动词 翻译方式 谚语 差异 东西方文化 联想 文章
下载PDF
跨文化交际中的英汉语言文化比较 被引量:1
7
作者 申锦莲 《山东省农业管理干部学院学报》 2005年第2期151-152,共2页
文化是人类历史经验、教训的沉积,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、习俗等方面,但文化随民族而异是不可辩驳的。语言是文化的一部分,是文化的载体,文化是语言的内容,两者密不可分。要提高英语语言能力,就应掌握了解英语产生的文化差异。
关键词 汉语言 文化交际 语言能力 文化差异 文化比较 内容 习俗 知识 道德 民族
下载PDF
内倾对外倾──英汉语言文化对比与翻译研究的心理视角
8
作者 萧立明 《南华大学学报(社会科学版)》 2000年第1期63-65,68,共4页
依据民族心理原型理论分析英汉民族的心理趋向以及在语言文化方面的表现形式,探讨翻译过程中处理文化差异的原则与方法。
关键词 汉语言 对外 翻译研究 文化对比 汉民族 翻译过程 语言文化 原则与方法 心理 趋向
下载PDF
颜色词的英汉语言比较及翻译实例分析
9
作者 黄玉珈 《克拉玛依学刊》 2006年第2期59-61,共3页
本文着重从联想性、象征意义和基本结构等方面入手,对英汉两种语言中颜色词的基本用法进行了比较,并结合教学中发现的学生易产生的对颜色词的误解与错译实例进行分析,进一步阐述了颜色词的翻译教学受英汉文化差异影响的主要原因,为避免... 本文着重从联想性、象征意义和基本结构等方面入手,对英汉两种语言中颜色词的基本用法进行了比较,并结合教学中发现的学生易产生的对颜色词的误解与错译实例进行分析,进一步阐述了颜色词的翻译教学受英汉文化差异影响的主要原因,为避免日后出现类似问题提供了一点有益的尝试和借鉴。 展开更多
关键词 颜色词 汉语言 文化差异 翻译教学
下载PDF
英汉语言中亲属称谓的文化比较 被引量:1
10
作者 郭常亮 《江西农业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期147-148,共2页
语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析 。
关键词 汉语言 亲属称谓 文化 比较
下载PDF
英汉语言和文化差异视域下广告翻译策略分析 被引量:1
11
作者 陈静芳 《开封教育学院学报》 2016年第2期82-83,共2页
随着社会经济的迅速发展,国际交往越来越频繁,已形成了一体化大融合的新格局。在这种背景下,成功的国际广告翻译显得至关重要。通过阐述广告翻译与文化的关系,从文化差异的角度分析英汉广告差异,提出直译法、意译法、套译法等英汉广告... 随着社会经济的迅速发展,国际交往越来越频繁,已形成了一体化大融合的新格局。在这种背景下,成功的国际广告翻译显得至关重要。通过阐述广告翻译与文化的关系,从文化差异的角度分析英汉广告差异,提出直译法、意译法、套译法等英汉广告翻译的有效策略,以期为相关从业人员提供有益指导。 展开更多
关键词 汉语言 广告翻译 文化差异 国际广告
下载PDF
英汉语言文化对比与翻译教学 被引量:1
12
作者 赵桂华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 1994年第3期90-93,共4页
比较是人们认识客观事物的一种重要方法,正如马克思所说“比较具有普遍的意义。”它在各门科学中广泛运用,在翻译教学中也是如此。 翻译教学的目的,是要学习者获得一定的翻译理论和知识、掌握实际翻译的技能和热巧。而翻译技能与熟巧... 比较是人们认识客观事物的一种重要方法,正如马克思所说“比较具有普遍的意义。”它在各门科学中广泛运用,在翻译教学中也是如此。 翻译教学的目的,是要学习者获得一定的翻译理论和知识、掌握实际翻译的技能和热巧。而翻译技能与熟巧的培养及理论知识的习得必须建立在双语对比分析的基础上,即翻译课教学必须遵循对比分析的基本原则。 首先,翻译的性质决定了这一点。译学被看作比较语言学的一个分支。从语言学的角度来看,翻译是两种话语的转换,涉及双语。只有了解双语的异同,尤其是相异之处,才能更有效地进行转换。一般来讲,学习者对母语是相当熟悉的。如果掌握了外语的词汇、句法,表达与母语的差别,就可以根据这些差异来构成、校正或完全重组翻译实践中的译句,充分发挥译文的语言优势,从而增强译文的可读性、提高翻译的水平。 展开更多
关键词 汉语言文化 教学效果 翻译技能 比较语言 翻译理论 语言优势 翻译 译学 文化 语言规则
下载PDF
英汉语言文化对比及翻译研究 被引量:1
13
作者 高冬生 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第5期142-143,共2页
语言是人类最基础的交流工具,通过语言的沟通交流可以缩短人们之间距离,增进情感。英语早已在世界范围内得到广泛运用,我国教育行业一直重视英语教育,了解英语文化及翻译技巧非常重要。探究英汉语言存在的差异性,将两种语言对比分析,概... 语言是人类最基础的交流工具,通过语言的沟通交流可以缩短人们之间距离,增进情感。英语早已在世界范围内得到广泛运用,我国教育行业一直重视英语教育,了解英语文化及翻译技巧非常重要。探究英汉语言存在的差异性,将两种语言对比分析,概述英汉语言的基本特征及翻译技巧,掌握英汉语言文化中的难点,以不断促进翻译能力水准的提升。 展开更多
关键词 汉语言 文化交际 翻译技巧
下载PDF
英汉语言文化比较和英语教学
14
作者 何春凤 刘东升 周璐 《中州大学学报》 2000年第3期34-35,共2页
英汉语言文化比较,有利于对异域语言文化的理解和使用。本文就英汉语言比较的方法和内容,在教学中的应用谈了自己的看法。
关键词 汉语言 差异 语教学 文化比较
下载PDF
英汉语言差异性比较分析 被引量:3
15
作者 孙元旭 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第4期56-58,共3页
英语和汉语分属两个不同的语系,其差异性是十分明显的。这种差异性是翻译工作中经常遇到的一个难题,也是外语学习常遇到的问题。重点从英汉语言的多个方面分析、比较两种语言的不同之处,认为语言差异的实质问题是文化的差异,文化差异来... 英语和汉语分属两个不同的语系,其差异性是十分明显的。这种差异性是翻译工作中经常遇到的一个难题,也是外语学习常遇到的问题。重点从英汉语言的多个方面分析、比较两种语言的不同之处,认为语言差异的实质问题是文化的差异,文化差异来源于社会生活的各个方面。 展开更多
关键词 汉语言对比 翻译 文化差异
下载PDF
英汉语言文化差异对翻译的影响
16
作者 刘小平 《池州师专学报》 2005年第6期55-56,共2页
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从文化和词汇空缺、思维方式与习惯表达、文化内涵三个方面进行探讨。
关键词 汉语言 文化差异 翻译
下载PDF
紧跟时代步伐开展翻译研究——评《英汉语言对比与翻译》
17
作者 毛梅娜 《语文建设》 北大核心 2018年第5X期82-82,共1页
在商务英语快速应用与发展的当下,跨文化交际能力逐渐成为英语教育教学的重要课程目标之一。在翻译板块,要加强对英汉语言的对比研究,深入探索英汉两种语言的差异,从而保证翻译的准确性和鲜活性。吴叔尉和胡晓共同编著的《英汉语言对比... 在商务英语快速应用与发展的当下,跨文化交际能力逐渐成为英语教育教学的重要课程目标之一。在翻译板块,要加强对英汉语言的对比研究,深入探索英汉两种语言的差异,从而保证翻译的准确性和鲜活性。吴叔尉和胡晓共同编著的《英汉语言对比与翻译》一书从翻译的角度对英汉两种语言系统进行了有条理的对比研究,包括英汉语言的语源性对比,词形、词义、构词的对比翻译,英汉句子结构的对比翻译,英汉篇章的对比翻译,英汉修辞、语用的对比翻译,英汉色彩词的对比翻译,英汉习语的对比翻译,以及英汉典故的对比翻译等。该书带给我们的启示具体包括以下三点:第一,深化英汉词汇的差异性对比,探索英汉词汇的翻译转换理论和实践。 展开更多
关键词 汉语言对比 对比翻译 时代步伐 文化交际能力 商务 汉词汇 课程目标 教育教学
下载PDF
英汉语言差异在哲学作品隐喻翻译中的应用——以《论等待》里的句子隐喻为例
18
作者 游越 《绥化学院学报》 2012年第4期139-142,共4页
隐喻在语言中广泛存在。笔者根据On Waiting一书的翻译实践,指出隐喻翻译在哲学作品翻译中的突出地位,引入隐喻及相关翻译理论,结合英汉语言的特点与差异,从句子这一意义单位入手,利用钱钟书隐喻的两柄多边理论,从原著有关等待的隐喻中... 隐喻在语言中广泛存在。笔者根据On Waiting一书的翻译实践,指出隐喻翻译在哲学作品翻译中的突出地位,引入隐喻及相关翻译理论,结合英汉语言的特点与差异,从句子这一意义单位入手,利用钱钟书隐喻的两柄多边理论,从原著有关等待的隐喻中选取三种类比隐喻,探讨句子隐喻的翻译方法。进而指出不同民族大量隐喻的文化重合现象,翻译时应保留原形象以直观重现本、喻体间的关联,并尊重译入语特点实现译作的流畅性、趣味性、可读性与感染力。 展开更多
关键词 隐喻 翻译 哲学作品 汉语言差异 差异化原则 文化重合现象
下载PDF
英汉语言中数字“九”的对比分析与翻译方法 被引量:1
19
作者 李旭红 《科技信息》 2010年第3期I0236-I0237,共2页
数字是一种特殊的语言符号,它是语言中用来表示数量或顺序的词类。数字的初始的数字意义在英汉两种语言中基本上是一致的。但在历史的发展过程中,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的... 数字是一种特殊的语言符号,它是语言中用来表示数量或顺序的词类。数字的初始的数字意义在英汉两种语言中基本上是一致的。但在历史的发展过程中,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的象征意义,从而形成各自独特的数字文化。在人类历史的发展过程中,英汉两种语言中的数字符号,虽然有共同的发展规律,但从文化角度进行比较,还是能发现许多明显的差异。本文试图从英汉两种语言中数字"九"的文化差异方面进行探讨,分析这种差异形成的原因,探讨在英汉两种语言中数字"九"的翻译方法。 展开更多
关键词 汉语言 数字文化 翻译方法
下载PDF
英汉语言结构差异的文化渊源 被引量:3
20
作者 李英书 《天津外国语大学学报》 1996年第2期42-46,共5页
汉英翻译之所以困难,皆因英汉两种语言差别很大.对翻译造成困难的英汉差异主要有三类:一是概念分割不对应,二是对同一意义的表达方式可能不同,三是句子结构不一样.先让我们来看两个一、二类情况的实例:实例一:“他从不喝酒”是一个十分... 汉英翻译之所以困难,皆因英汉两种语言差别很大.对翻译造成困难的英汉差异主要有三类:一是概念分割不对应,二是对同一意义的表达方式可能不同,三是句子结构不一样.先让我们来看两个一、二类情况的实例:实例一:“他从不喝酒”是一个十分简单的句子,但要译成英语却不那么简单.《汉英翻译教程》中说应该译作“He never touches wine”,恐怕欠妥.首先,汉语中的“酒”泛指一切含酒精的饮料,而wine原指葡萄酒,后发展为指一切果酒.第4版的《牛津现代高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner’S Dictionary of Current English) 展开更多
关键词 汉语言结构 思维模式 文化渊源 汉语句子结构 语词典 翻译 语言集团 文化心理 思维习惯 语句子
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部