期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“蒙”字被动式英译看礼貌文化传播——以《红楼梦》及其三个英译本为例
1
作者 陈银春 《语文建设》 北大核心 2014年第03X期63-64,共2页
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的礼文化意蕴进行探讨,并对比分析译者再现这一特殊的中国式礼貌所采取的方法及译文所包涵的文化... 本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的礼文化意蕴进行探讨,并对比分析译者再现这一特殊的中国式礼貌所采取的方法及译文所包涵的文化价值观念,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。 展开更多
关键词 《红楼梦》 “蒙”字被动式 英译 礼貌文化
下载PDF
“蒙”字被动式英译文化考量——基于《红楼梦》及其三个英译本语料库的研究
2
作者 陈银春 《作家》 北大核心 2013年第09X期187-188,共2页
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的文化意蕴进行探讨,找出其使用规律,并对三个译本的英译特点进行描述,以现有语料... 本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的文化意蕴进行探讨,找出其使用规律,并对三个译本的英译特点进行描述,以现有语料及数据为依据,从文化层面比较分析三位译者对"蒙"字被动式的翻译考量,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。 展开更多
关键词 语料库 《红楼梦》 “蒙”字被动式 英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部