期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从“蒙”字被动式英译看礼貌文化传播——以《红楼梦》及其三个英译本为例
1
作者
陈银春
《语文建设》
北大核心
2014年第03X期63-64,共2页
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的礼文化意蕴进行探讨,并对比分析译者再现这一特殊的中国式礼貌所采取的方法及译文所包涵的文化...
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的礼文化意蕴进行探讨,并对比分析译者再现这一特殊的中国式礼貌所采取的方法及译文所包涵的文化价值观念,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。
展开更多
关键词
《红楼梦》
“蒙”字被动式
英译
礼貌文化
下载PDF
职称材料
“蒙”字被动式英译文化考量——基于《红楼梦》及其三个英译本语料库的研究
2
作者
陈银春
《作家》
北大核心
2013年第09X期187-188,共2页
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的文化意蕴进行探讨,找出其使用规律,并对三个译本的英译特点进行描述,以现有语料...
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的文化意蕴进行探讨,找出其使用规律,并对三个译本的英译特点进行描述,以现有语料及数据为依据,从文化层面比较分析三位译者对"蒙"字被动式的翻译考量,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。
展开更多
关键词
语料库
《红楼梦》
“蒙”字被动式
英译
原文传递
题名
从“蒙”字被动式英译看礼貌文化传播——以《红楼梦》及其三个英译本为例
1
作者
陈银春
机构
上海建桥学院外国语学院
出处
《语文建设》
北大核心
2014年第03X期63-64,共2页
文摘
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的礼文化意蕴进行探讨,并对比分析译者再现这一特殊的中国式礼貌所采取的方法及译文所包涵的文化价值观念,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。
关键词
《红楼梦》
“蒙”字被动式
英译
礼貌文化
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“蒙”字被动式英译文化考量——基于《红楼梦》及其三个英译本语料库的研究
2
作者
陈银春
机构
上海建桥学院外国语学院
出处
《作家》
北大核心
2013年第09X期187-188,共2页
基金
刘泽权(1963—)教授主持的国家社会科学规划基金资助项目:《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究(05BYY028)
文摘
本文以《红楼梦》前五十六回的"蒙"字被动式及其三个英译本中的对应翻译为语料,通过定量分析,对《红楼梦》中的"蒙"字被动式所体现的文化意蕴进行探讨,找出其使用规律,并对三个译本的英译特点进行描述,以现有语料及数据为依据,从文化层面比较分析三位译者对"蒙"字被动式的翻译考量,以便为翻译实践或翻译教学提供借鉴。
关键词
语料库
《红楼梦》
“蒙”字被动式
英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从“蒙”字被动式英译看礼貌文化传播——以《红楼梦》及其三个英译本为例
陈银春
《语文建设》
北大核心
2014
0
下载PDF
职称材料
2
“蒙”字被动式英译文化考量——基于《红楼梦》及其三个英译本语料库的研究
陈银春
《作家》
北大核心
2013
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部