期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“译”到“翻译”——翻译本体话语的演变与分析 被引量:2
1
作者 贺爱军 乔璐璐 《宁波大学学报(人文科学版)》 2013年第1期41-44,49,共5页
从"译"到"翻译"之间动态推衍,发生了指代转移和内涵扩大——从指代职衔转移到指代不同语言之间的转换活动,从起初专指民族语言之间的翻译发展到指称胡语或梵语与汉语之间的佛经翻译,直至当下翻译一词内蕴三义,即语... 从"译"到"翻译"之间动态推衍,发生了指代转移和内涵扩大——从指代职衔转移到指代不同语言之间的转换活动,从起初专指民族语言之间的翻译发展到指称胡语或梵语与汉语之间的佛经翻译,直至当下翻译一词内蕴三义,即语内翻译、语际翻译、符际翻译。概念内涵的演化表明"翻译"这一能指符号一直处于动态发展之中,是一个受制于语言转换主题和诗学观念制约、不断建构的话语实践。"译"、"出"、"翻"、"翻译"这些一脉相连、彼此呼应的词语组成了钱锺书所说的"虚涵数意",打开了阐释翻译意义的空间,释放出巨大的能量,也昭示了中国传统翻译理论强大的生命力。 展开更多
关键词 翻译 “虚涵数意”
下载PDF
钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示 被引量:14
2
作者 张佩瑶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第5期27-32,共6页
本文借用了钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中有关翻译含义的论述,重点分析我国传统译论中几篇富有开拓意义的文章,尤其是文章里几组概念词,展示它们如何言简意赅地带出"翻译"这个概念的多义性。本文又从结合传统与现代、中... 本文借用了钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中有关翻译含义的论述,重点分析我国传统译论中几篇富有开拓意义的文章,尤其是文章里几组概念词,展示它们如何言简意赅地带出"翻译"这个概念的多义性。本文又从结合传统与现代、中国翻译话语与西方翻译话语的目的出发,探讨这几组概念词的理论意义,发挥它们的言说功能,利用它们建构一个可供本国及外国翻译学学者继续研究何谓翻译的分析框架,并回归我国传统虚实相生的思想,以钱钟书先生的四个字"虚涵数意"总结翻译作为一个概念的特质。 展开更多
关键词 钱钟书 翻译 概念 “虚涵数意”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部