期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
工程英语翻译中容易出错的术语及缩写
1
作者 陈官发 《译苑新谭》 2011年第1期142-160,共19页
众所周知,翻译中主要有直译与意译两种方法。翻译界通用的方法是将二者相互结合。直译比较简单,可以逐字逐句地翻译。而意译则是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合目标语言的规范,甚至有时在文字表面似乎&qu... 众所周知,翻译中主要有直译与意译两种方法。翻译界通用的方法是将二者相互结合。直译比较简单,可以逐字逐句地翻译。而意译则是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合目标语言的规范,甚至有时在文字表面似乎"表里不一"。这一原则在工程英语翻译中也非常适用。 展开更多
关键词 直译 意译 目标语言 “表里不一” 工程英语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部