期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
工程英语翻译中容易出错的术语及缩写
1
作者
陈官发
《译苑新谭》
2011年第1期142-160,共19页
众所周知,翻译中主要有直译与意译两种方法。翻译界通用的方法是将二者相互结合。直译比较简单,可以逐字逐句地翻译。而意译则是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合目标语言的规范,甚至有时在文字表面似乎&qu...
众所周知,翻译中主要有直译与意译两种方法。翻译界通用的方法是将二者相互结合。直译比较简单,可以逐字逐句地翻译。而意译则是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合目标语言的规范,甚至有时在文字表面似乎"表里不一"。这一原则在工程英语翻译中也非常适用。
展开更多
关键词
直译
意译
目标语言
“表里不一”
工程英语
原文传递
题名
工程英语翻译中容易出错的术语及缩写
1
作者
陈官发
机构
成都译采翻译有限公司
出处
《译苑新谭》
2011年第1期142-160,共19页
文摘
众所周知,翻译中主要有直译与意译两种方法。翻译界通用的方法是将二者相互结合。直译比较简单,可以逐字逐句地翻译。而意译则是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合目标语言的规范,甚至有时在文字表面似乎"表里不一"。这一原则在工程英语翻译中也非常适用。
关键词
直译
意译
目标语言
“表里不一”
工程英语
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
工程英语翻译中容易出错的术语及缩写
陈官发
《译苑新谭》
2011
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部