期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
陈彦“西京三部曲”英译的译者行为批评研究
1
作者 张硕 钱梦涵 《合肥大学学报》 2024年第4期54-60,共7页
陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内... 陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内的语篇结构层次和语言表达层次进行译者行为分析。研究发现,在语篇结构上“求真为上,务实为用”;在语言表达,如修辞、谚语和俗语、方言土语英译层次上,整体上“求真兼顾务实”。继而从译外视角分析译者受到的主客观因素影响,发现文本类型、读者因素和译者自身翻译思想均对译本面貌施加了影响,体现了译者作为“语言人”和“社会人”的双重结合体。 展开更多
关键词 “西京三部曲”英译 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价 译内、译外
下载PDF
合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心 被引量:1
2
作者 冯正斌 吴康明 《翻译界》 2023年第2期20-35,共16页
陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程... 陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程中形成的译者惯习。研究发现,胡宗锋与吉尔班克的译者惯习在合作翻译中呈现出“立足本土、调和中西”的整体特征,这对他们的翻译思想、翻译选材与翻译策略产生较大影响。本文同时从二人的合作翻译实践中归纳文学译介经验,以期为中国文学“走出去”提供启示意义与借鉴价值。 展开更多
关键词 社会翻译学 译者惯习 合作翻译 “西京三部曲” 中国文学“走出去”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部