期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
理雅各对中国文化的尊重与包容——从“译名之争”到中国经典翻译
被引量:
2
1
作者
王东波
《民俗研究》
CSSCI
2012年第1期44-49,共6页
理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由"译名之争"肇始。"译名之争"的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译"神"到...
理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由"译名之争"肇始。"译名之争"的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译"神"到最后的译"帝"的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为"上帝"与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。
展开更多
关键词
理雅各
“译名之争”
中国文化
尊重与包容
原文传递
《圣经》中译过程中的几个问题思考
2
作者
陈声柏
姜宗强
《宗教经典汉译研究》
2013年第1期105-120,共16页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中...
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
展开更多
关键词
《圣经》中译
“译名
”
之争
“性别”
之争
“龙”的
译名
“混沌”与
“创造”
下载PDF
职称材料
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考
被引量:
1
3
作者
陈声柏
姜宗强
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第1期175-181,共7页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与...
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
展开更多
关键词
《圣经》中译
“译名
”
之争
“性别”
之争
“龙”的
译名
原文传递
题名
理雅各对中国文化的尊重与包容——从“译名之争”到中国经典翻译
被引量:
2
1
作者
王东波
机构
山东大学外国语学院
出处
《民俗研究》
CSSCI
2012年第1期44-49,共6页
基金
山东省社会科学规划重点研究项目"<论语>英译研究"(批准号:10BWXJ09)的阶段性成果
文摘
理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由"译名之争"肇始。"译名之争"的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译"神"到最后的译"帝"的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为"上帝"与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。
关键词
理雅各
“译名之争”
中国文化
尊重与包容
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
《圣经》中译过程中的几个问题思考
2
作者
陈声柏
姜宗强
机构
兰州大学哲学社会学院
兰州大学宗教文化研究中心
西北师范大学马克思主义学院哲学系
出处
《宗教经典汉译研究》
2013年第1期105-120,共16页
基金
2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目[批准号11XJA730001]
2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目资助项目[批准号12YJA730004]
西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
文摘
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
关键词
《圣经》中译
“译名
”
之争
“性别”
之争
“龙”的
译名
“混沌”与
“创造”
分类号
B971 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考
被引量:
1
3
作者
陈声柏
姜宗强
机构
兰州大学哲学社会学院
兰州大学宗教文化研究中心
中国统一战线理论研究会民族宗教理论甘肃研究基地
西北师范大学马克思主义学院哲学系
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第1期175-181,共7页
基金
2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目(批准号11XJA730001)
2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(批准号12YJA730004)
西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
文摘
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
关键词
《圣经》中译
“译名
”
之争
“性别”
之争
“龙”的
译名
分类号
B971 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
理雅各对中国文化的尊重与包容——从“译名之争”到中国经典翻译
王东波
《民俗研究》
CSSCI
2012
2
原文传递
2
《圣经》中译过程中的几个问题思考
陈声柏
姜宗强
《宗教经典汉译研究》
2013
0
下载PDF
职称材料
3
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考
陈声柏
姜宗强
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部