Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the...Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.展开更多
Political discourse is an important component of Chinese discourse,and its translation criticism research is of great significance for telling the story of China well and establishing an international image.Iconicity ...Political discourse is an important component of Chinese discourse,and its translation criticism research is of great significance for telling the story of China well and establishing an international image.Iconicity is an important means to form the rhetorical effect,so the translation of political discourse must try to reproduce the iconicity of the original text.By analyzing the syntactic iconicity of the English version of the White paper China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity,it is found that for the translation of quantitative iconicity,it is necessary to adjust the translation by synonym substitution or sentence pattern conversion on the basis of ensuring the representation of quantitative rhetoric.For the translation of sequential iconicity,it should strive for representing the logical sequence of the original text while enhancing the readability and rhetorical power of the translation.For the translation of distance iconicity,it is necessary to reproduce the delicacy of the original,meanwhile,to consider the emotional and rhetorical implication.The research emphasizes the balance between“syntactic iconicity of original text representation”and“appeal and readability of translated text”.The study is helpful to telling the“China’s poverty reduction story well”and translation practice of political discourse.展开更多
The present study, using Discourse Analysis method, makes a comparative study of the interactive features of two groups of college English teaching classes, one instructed by native speakers of English, the other by C...The present study, using Discourse Analysis method, makes a comparative study of the interactive features of two groups of college English teaching classes, one instructed by native speakers of English, the other by Chinese teachers of English. It has been found that TST (Teacher-Student-Teacher) structure occurs more frequently in the classes taught by Chinese teachers of English. It is suggested that Chinese teachers put their classes under stricter control than native English teachers do.展开更多
There exists great room for "rational imaginary" in the discourse of news narration, the myth formed and enhanced therein becoming widely accepted as commonsense. The discourse in economic news through systematic an...There exists great room for "rational imaginary" in the discourse of news narration, the myth formed and enhanced therein becoming widely accepted as commonsense. The discourse in economic news through systematic and disciplinebound "objective" description disguises the power of the capital as the natural result of scientific laws. FoUowing the same logic, the news on real estate implicates the myth of development and investment. A critical reflection on such myth is of great necessity for us to better understand the discourse system in news production.展开更多
文摘Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.
基金Project of the Humanities and Social Sciences on Youth Fund of the Ministry of Education:The Translation and Communication of the Discourse of Rural Revitalization(ratification No.:24YJCZH403)Civil Aviation Flight University of China Special Project of“Study of The 20th CPC National Congress”:Translation and Communication of Poverty Alleviation Discourse of CPC(ratification No.:ESD2023-02).
文摘Political discourse is an important component of Chinese discourse,and its translation criticism research is of great significance for telling the story of China well and establishing an international image.Iconicity is an important means to form the rhetorical effect,so the translation of political discourse must try to reproduce the iconicity of the original text.By analyzing the syntactic iconicity of the English version of the White paper China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity,it is found that for the translation of quantitative iconicity,it is necessary to adjust the translation by synonym substitution or sentence pattern conversion on the basis of ensuring the representation of quantitative rhetoric.For the translation of sequential iconicity,it should strive for representing the logical sequence of the original text while enhancing the readability and rhetorical power of the translation.For the translation of distance iconicity,it is necessary to reproduce the delicacy of the original,meanwhile,to consider the emotional and rhetorical implication.The research emphasizes the balance between“syntactic iconicity of original text representation”and“appeal and readability of translated text”.The study is helpful to telling the“China’s poverty reduction story well”and translation practice of political discourse.
文摘The present study, using Discourse Analysis method, makes a comparative study of the interactive features of two groups of college English teaching classes, one instructed by native speakers of English, the other by Chinese teachers of English. It has been found that TST (Teacher-Student-Teacher) structure occurs more frequently in the classes taught by Chinese teachers of English. It is suggested that Chinese teachers put their classes under stricter control than native English teachers do.
文摘There exists great room for "rational imaginary" in the discourse of news narration, the myth formed and enhanced therein becoming widely accepted as commonsense. The discourse in economic news through systematic and disciplinebound "objective" description disguises the power of the capital as the natural result of scientific laws. FoUowing the same logic, the news on real estate implicates the myth of development and investment. A critical reflection on such myth is of great necessity for us to better understand the discourse system in news production.