We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchic...We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchical structure in which one reordering is dependent on the others. Different from other reordering approaches, we handle the reordering at three levels: sentence level, chunk level, and word level. The chunk-level reordering is dependent on the sentence-level reordering, and the word-level reordering is dependent on the chunk-level reordering. In this paper, we formally describe the SCT model and discuss the translation strategy based on the SCT model. Further, we present an algorithm for analyzing the source language in SCT and transforming the source SCT into the target SCT. We apply the SCT model to a role-based patent text MT to evaluate the ability of the SCT model. The experimental results show that SCT is efficient in handling the hierarehical reordering operation in MT.展开更多
This paper applies prototype theory to explain the motivation of polysemy. There are mainly 3 types of meaning model of polysemy, namely, radiation, concatenation and integrated model. According to prototype theory, i...This paper applies prototype theory to explain the motivation of polysemy. There are mainly 3 types of meaning model of polysemy, namely, radiation, concatenation and integrated model. According to prototype theory, in the semantic category formed by a polysemic word, category members are determined by prototype. They are the result of development from prototype to boundary. Connected by a network of overlapping similarities (i.e., family resemblances), category members present different degrees of prototypicality, but not all of them can represent the category. Only the prototype can fully embody the category. With the extension of the semantic category, the boundary of the category is fuzzy and begins to intersect another semantic category.展开更多
Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-show...Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-shown not only in the translation of literature works, but in those of dictionary and glossary translations as well. Semantic clash, generally, is based on two main factors, one is the inherent difference between languages lying in typology features, the other is the social and culture diversity factors lying in the translator's personal background. According to actual translation works, social and culture factors of individual background take the dominant position unconsciously over other features in the process of code-switching. The present paper, branches the latter factor into certain categories, by analyzing bilingual dictionaries and glossaries cases in the 18th century, Qing Dynasty, and indicates that the conceptual lagging, religion beliefs, living environment and political stand embedded in individual background will somehow result in semantic clash, which will lead the relevant research to pay more attention on cross-cultural literature translation.展开更多
This paper discusses the semantic coherence in discourse translation from the perspective of thematic progression, and holds that in translating a discourse the translator should spare no effort to retain the origina...This paper discusses the semantic coherence in discourse translation from the perspective of thematic progression, and holds that in translating a discourse the translator should spare no effort to retain the original thematic progression pattern in the target text, but when the original thematic progression pattern cannot be directly retained, the translator should construct his own thematic structure and substitute progression pattern in the target text, thus to make it as readable as the original text without distorting the original information structure. This paper also attempts to explore the circumstances under which the original thematic progression pattern can be retained and the substitute should be reconstructed.展开更多
The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and r...The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and records. With the two English versions of the ancient code of science and technology "Exploitation of the Works of Nature", by introducing the concept of the semantic domain, the author divides the biased errors in the translation of the English versions of "Exploitation of the Works of Nature" into three categories of the migration of the semantic domain, the reduction of the semantic domain and the expansion of the semantic domain, which are illustrated respectively. We find that the boundaries of the semantic domains of the words in the scientific and technological codes and books are usually clear. Therefore, when selecting the translation words, we must choose the foreign words with the same semantic field, to prevent the unnecessary translation errors, which will affect the overseas dissemination of the scientific and technological classics.展开更多
Grice's conversational implicatures have aroused far more attention in linguistics than have his conventional implicatures. The basic idea is that language-activity, most typically, is a kind of rational (and purpos...Grice's conversational implicatures have aroused far more attention in linguistics than have his conventional implicatures. The basic idea is that language-activity, most typically, is a kind of rational (and purposive) social interaction governed by the principle of co-operation. In what may now be regarded as his classic formulation of this principle, Grice recognized several kinds of co-operation which he grounded under the headings of quantity, quality, relation and manner. Each of these comprises a set of one or more subprinciples, formulated by Grice as prescriptive maxim, which participants normally obey, but may on occasion flout or violate. Those were analyzed and given examples in sentences and text in this paper.展开更多
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo...The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.展开更多
基金supported by the National High Technology Research and Development Program of China under Grant No.2012AA011104the Fundamental Research Funds for the Center Universities
文摘We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchical structure in which one reordering is dependent on the others. Different from other reordering approaches, we handle the reordering at three levels: sentence level, chunk level, and word level. The chunk-level reordering is dependent on the sentence-level reordering, and the word-level reordering is dependent on the chunk-level reordering. In this paper, we formally describe the SCT model and discuss the translation strategy based on the SCT model. Further, we present an algorithm for analyzing the source language in SCT and transforming the source SCT into the target SCT. We apply the SCT model to a role-based patent text MT to evaluate the ability of the SCT model. The experimental results show that SCT is efficient in handling the hierarehical reordering operation in MT.
文摘This paper applies prototype theory to explain the motivation of polysemy. There are mainly 3 types of meaning model of polysemy, namely, radiation, concatenation and integrated model. According to prototype theory, in the semantic category formed by a polysemic word, category members are determined by prototype. They are the result of development from prototype to boundary. Connected by a network of overlapping similarities (i.e., family resemblances), category members present different degrees of prototypicality, but not all of them can represent the category. Only the prototype can fully embody the category. With the extension of the semantic category, the boundary of the category is fuzzy and begins to intersect another semantic category.
文摘Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-shown not only in the translation of literature works, but in those of dictionary and glossary translations as well. Semantic clash, generally, is based on two main factors, one is the inherent difference between languages lying in typology features, the other is the social and culture diversity factors lying in the translator's personal background. According to actual translation works, social and culture factors of individual background take the dominant position unconsciously over other features in the process of code-switching. The present paper, branches the latter factor into certain categories, by analyzing bilingual dictionaries and glossaries cases in the 18th century, Qing Dynasty, and indicates that the conceptual lagging, religion beliefs, living environment and political stand embedded in individual background will somehow result in semantic clash, which will lead the relevant research to pay more attention on cross-cultural literature translation.
文摘This paper discusses the semantic coherence in discourse translation from the perspective of thematic progression, and holds that in translating a discourse the translator should spare no effort to retain the original thematic progression pattern in the target text, but when the original thematic progression pattern cannot be directly retained, the translator should construct his own thematic structure and substitute progression pattern in the target text, thus to make it as readable as the original text without distorting the original information structure. This paper also attempts to explore the circumstances under which the original thematic progression pattern can be retained and the substitute should be reconstructed.
文摘The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and records. With the two English versions of the ancient code of science and technology "Exploitation of the Works of Nature", by introducing the concept of the semantic domain, the author divides the biased errors in the translation of the English versions of "Exploitation of the Works of Nature" into three categories of the migration of the semantic domain, the reduction of the semantic domain and the expansion of the semantic domain, which are illustrated respectively. We find that the boundaries of the semantic domains of the words in the scientific and technological codes and books are usually clear. Therefore, when selecting the translation words, we must choose the foreign words with the same semantic field, to prevent the unnecessary translation errors, which will affect the overseas dissemination of the scientific and technological classics.
文摘Grice's conversational implicatures have aroused far more attention in linguistics than have his conventional implicatures. The basic idea is that language-activity, most typically, is a kind of rational (and purposive) social interaction governed by the principle of co-operation. In what may now be regarded as his classic formulation of this principle, Grice recognized several kinds of co-operation which he grounded under the headings of quantity, quality, relation and manner. Each of these comprises a set of one or more subprinciples, formulated by Grice as prescriptive maxim, which participants normally obey, but may on occasion flout or violate. Those were analyzed and given examples in sentences and text in this paper.
文摘The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.