To conform to the college English teaching reform from English for General Purposes (EGP) to English for Academic Purposes (EAP) in the vital transfer era, the Foreign Language Department of Second Military Medical Un...To conform to the college English teaching reform from English for General Purposes (EGP) to English for Academic Purposes (EAP) in the vital transfer era, the Foreign Language Department of Second Military Medical University (SMMU) launched an English for Medical Academic Purpose (EMAP) curriculum with English Forum on Medical Humanities (EFMH), a project-based teaching practice. Based on Rogers' learner-centered humanistic teaching approach which emphasizes students' involvement and experiences in learning, EFMH puts students and their practice in a central place. After four-year exploration and operation, the Forum has developed from a small-scaled embryo into an internationalized, standardized and professionalized event, having produced fruitful outcomes. It is expected that the success of EFMH will provide inspiring experiences and enlightenments for higher medical education in terms of academic English teaching and teachers' responsibilities to foster high-quality medical students.展开更多
Translation is not just a tool in knowledge learning and cross-cultural commtmication but also an apprenticeship or respiration for writers. Writers use translation to prepare themselves for their own work, or to seek...Translation is not just a tool in knowledge learning and cross-cultural commtmication but also an apprenticeship or respiration for writers. Writers use translation to prepare themselves for their own work, or to seek distraction or alternative voices in the works of the writers they admire. This paper attempts to nxake an interdisciplinary study of the relationship between translation and imitation by performing a case study of Bernard Shaw's Pygmalion and Lin Yu-tang's Confucius Saw Nancy, both translated by the writer Lin Yu-tang. The article argues that by reading and translating works in other languages, a writer can not only enrich his own writing but also use another language and literary system to examine his own work.展开更多
文摘To conform to the college English teaching reform from English for General Purposes (EGP) to English for Academic Purposes (EAP) in the vital transfer era, the Foreign Language Department of Second Military Medical University (SMMU) launched an English for Medical Academic Purpose (EMAP) curriculum with English Forum on Medical Humanities (EFMH), a project-based teaching practice. Based on Rogers' learner-centered humanistic teaching approach which emphasizes students' involvement and experiences in learning, EFMH puts students and their practice in a central place. After four-year exploration and operation, the Forum has developed from a small-scaled embryo into an internationalized, standardized and professionalized event, having produced fruitful outcomes. It is expected that the success of EFMH will provide inspiring experiences and enlightenments for higher medical education in terms of academic English teaching and teachers' responsibilities to foster high-quality medical students.
文摘Translation is not just a tool in knowledge learning and cross-cultural commtmication but also an apprenticeship or respiration for writers. Writers use translation to prepare themselves for their own work, or to seek distraction or alternative voices in the works of the writers they admire. This paper attempts to nxake an interdisciplinary study of the relationship between translation and imitation by performing a case study of Bernard Shaw's Pygmalion and Lin Yu-tang's Confucius Saw Nancy, both translated by the writer Lin Yu-tang. The article argues that by reading and translating works in other languages, a writer can not only enrich his own writing but also use another language and literary system to examine his own work.