期刊文献+
共找到444篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
“语料库翻译研究‘3+3+3’”课程模式建构及其应用效果研究
1
作者 侯羽 王润朗 《大学(教学与教育)》 2024年第10期113-118,共6页
近二十年来,国内语料库翻译研究工作得到了快速发展,这在一定程度上得益于国家的重视和资助。目前,鲜有专门探讨语料库翻译研究课程模式的文献发表,基于此,文章以建构主义理论为指导,以培养学生语料库翻译研究思维为课程目标,建构了“... 近二十年来,国内语料库翻译研究工作得到了快速发展,这在一定程度上得益于国家的重视和资助。目前,鲜有专门探讨语料库翻译研究课程模式的文献发表,基于此,文章以建构主义理论为指导,以培养学生语料库翻译研究思维为课程目标,建构了“语料库翻译研究‘3+3+3’”课程模式,包括三方面教学内容、三种教学方法和三种考核方式。从国内某高校硕士研究生和本科生课程评价打分、成绩和满意度三项指标来看,该课程模式应用效果良好。该课程模式的建构有助于促进课程的完善和推广,培养学生科学素养和思维,也为新文科视域下外国语言文学专业的建设和发展提供了新思路。 展开更多
关键词 “语料库翻译研究”课程 “3+3+3”模式建构 高校教学
下载PDF
语料库翻译文体学研究体系构建之路——任晓霏系列著作评介
2
作者 秦静 《文教资料》 2024年第3期7-10,共4页
近十年来,任晓霏教授团队先后出版三部语料库翻译研究专著:《登场的译者--英若诚戏剧翻译系统研究》《语料库戏剧翻译文体学》《语料库翻译文体学》。三本书风格统一,内容一脉相承,从基于语料库的英若诚戏剧翻译研究着手,到丰富戏剧语料... 近十年来,任晓霏教授团队先后出版三部语料库翻译研究专著:《登场的译者--英若诚戏剧翻译系统研究》《语料库戏剧翻译文体学》《语料库翻译文体学》。三本书风格统一,内容一脉相承,从基于语料库的英若诚戏剧翻译研究着手,到丰富戏剧语料,构建全面的语料库戏剧翻译文体学研究体系,再将研究对象拓展到多种文体,并交叉融合多种跨学科理论,逐步构建系统的语料库翻译文体学研究体系,成为新时期中国翻译理论和方法论探索的全新突破。 展开更多
关键词 戏剧翻译 语料库文体学 语料库翻译研究 任晓霏
下载PDF
语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”刍议
3
作者 杨晓琳 李德超 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期108-119,共12页
近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究... 近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以“特征译语”为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 源语干扰 连续性 翻译共性假设
下载PDF
基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《生死疲劳》英译本为例
4
作者 朱琳 马莉 《现代语言学》 2024年第1期373-381,共9页
《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个... 《生死疲劳》是诺奖得主莫言的集大成之作,蕴含丰富乡土文化及地域特色,是中华传统文化瑰宝。研究基于韦努蒂异化与归化翻译策略,以葛译本《生死疲劳》中习语英译为研究对象,借助ParaConc自建汉英平行习语语料库,从翻译策略及方法两个层面对葛译习语进行量化统计与定性分析,并在此基础上解读不同习语种类所对应的翻译倾向。研究发现,葛浩文倾向“异化为主,归化为辅,兼含异化与归化结合”翻译策略。成语、谚语、粗俗语、歇后语等习语显著倾向采用异化策略,占比高达70.49%,归化策略占比约为30%,异归结合法占比最小,仅为1.08%;俗语、典故等习语异化策略占比约为50%、归化策略占比超40%,而异归结合法可达8.16%。本文为葛译《生死疲劳》中习语英译提供翻译风格及倾向的语料库支撑,以期对文学作品中习语英译提供借鉴,助力中华文化走出去。 展开更多
关键词 语料库 习语翻译 翻译研究 葛浩文 《生死疲劳》
下载PDF
基于语料库的《中国的航天》白皮书翻译研究
5
作者 陈静 马昕宇 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第2期81-86,112,共7页
《中国的航天》白皮书旨在向国内外介绍中国政府发展航天的宗旨、原则、现状、目标和国际合作等内容,不仅是政府的官方文件,还是塑造中国形象的重要工具。本文以形象学理论为基础,基于语料库技术,以2011年、2016年、2021年《中国的航天... 《中国的航天》白皮书旨在向国内外介绍中国政府发展航天的宗旨、原则、现状、目标和国际合作等内容,不仅是政府的官方文件,还是塑造中国形象的重要工具。本文以形象学理论为基础,基于语料库技术,以2011年、2016年、2021年《中国的航天》白皮书汉语原文及英语官方译文为语料对象,研究《中国的航天》白皮书的主题词,探究白皮书构建的中国形象及其翻译效果。研究发现《中国的航天》白皮书中构建了一个科技领袖、国际合作伙伴、创新驱动者、全球贡献者、可持续发展支持者和空间探索先锋等多维度的中国形象。 展开更多
关键词 《中国的航天》白皮书 语料库 中国形象 翻译研究
下载PDF
国内基于语料库的外宣翻译研究热点探析
6
作者 牛靖茹 何丽 《海外英语》 2024年第11期7-10,共4页
论文以中国知网和万方知识数据平台中收集的181篇文献为研究对象,利用科学计量学软件Citespace,从发文量、作者、关键词等方面对国内基于语料库的外宣翻译的现状进行系统总结。研究发现:1)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文量从2... 论文以中国知网和万方知识数据平台中收集的181篇文献为研究对象,利用科学计量学软件Citespace,从发文量、作者、关键词等方面对国内基于语料库的外宣翻译的现状进行系统总结。研究发现:1)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文量从2006年到2018年逐步上升(2008年的发文量达到顶峰),而从2019年开始发文量有所下降;2)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文作者通常是独立研究,他们之间的合作关系不紧密,呈现零散化的状态;3)国内运用语料库的方式进行的外宣翻译研究多侧重旅游外宣、企业外宣和政治外宣,鲜少关注文化外宣和高校外宣,对各领域的关注度分布不均;4)国内基于语料库的方式研究外宣翻译呈现由具体到抽象的发展趋势,前期是利用语料库的优势进行具体的词汇、句子的研究,后期是通过词汇的选择和篇章的排列,结合理论,探究所建立的形象问题。 展开更多
关键词 语料库 外宣翻译 CITESPACE 研究趋势
下载PDF
以语言接触为导向建构语料库翻译学的新领域与新视界——《基于语料库的翻译和语言接触研究》介评
7
作者 李笔豪 《外文研究》 2024年第4期91-96,107,共7页
翻译是不同语言进行间接接触最集中的场域。语言接触拓宽了语料库翻译学的研究视域,而语料库翻译学又以翻译为“核”、实证为“器”,赋予语言接触全新的解读。《基于语料库的翻译和语言接触研究》首次系统介绍了“基于语料库的翻译和语... 翻译是不同语言进行间接接触最集中的场域。语言接触拓宽了语料库翻译学的研究视域,而语料库翻译学又以翻译为“核”、实证为“器”,赋予语言接触全新的解读。《基于语料库的翻译和语言接触研究》首次系统介绍了“基于语料库的翻译和语言接触”这一前沿议题,透过多重视角观其面面,从全景面貌勾勒其轮廓,以纵深剖析揭示其体系,就其历史脉络和未来动向予以回溯与体察,辅以案例细析回望经典研究,不仅为语料库翻译学开创了崭新的研究疆域,也为其打开了广阔的研究视界。 展开更多
关键词 语言接触 语料库翻译 基于语料库翻译和语言接触研究
下载PDF
跨境电商产品翻译类比语料库建设与词汇特征研究——以路跑鞋类目为例
8
作者 杨霓 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第2期190-193,共4页
文章探讨跨境电商产品文本语料库设计与建设,并基于自建跨境电商产品英语文本类比语料库,将亚马逊平台中男女运动路跑鞋类目语料作为研究对象,一方面,使用语料库软件,从标准类符型符比、平均词长、词汇密度角度分析总体词汇特征;另一方... 文章探讨跨境电商产品文本语料库设计与建设,并基于自建跨境电商产品英语文本类比语料库,将亚马逊平台中男女运动路跑鞋类目语料作为研究对象,一方面,使用语料库软件,从标准类符型符比、平均词长、词汇密度角度分析总体词汇特征;另一方面,通过主题词表发现具体词汇的差异,再通过对具体词汇的检索,对比与分析中国产品英文翻译与原创英文产品相关文本的实际使用情况。 展开更多
关键词 跨境电商语料库 翻译词汇特征 路跑鞋 实证翻译研究
下载PDF
社会学视角下基于语料库的译者风格对比研究——以《孔乙己》的两英译本为例
9
作者 叶安琪 胡健 《合肥大学学报》 2024年第3期138-144,共7页
基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《孔乙己》斯诺译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,首先从词汇、句法和语篇三个层面对译者翻译风格进行量化分析,探究两译本在语言层面的特点,然后以布迪厄的场域-惯习论为理论基础... 基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《孔乙己》斯诺译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,首先从词汇、句法和语篇三个层面对译者翻译风格进行量化分析,探究两译本在语言层面的特点,然后以布迪厄的场域-惯习论为理论基础对风格成因进行质性分析。研究发现:总体而言,杨戴夫妇的源语资本、文化资本更雄厚,译文以目的语为中心,翻译倾向于简化,短句更多,可读性更高;斯诺的目的语资本更雄厚,译本以源语为中心,翻译倾向于明晰化,长句更多,文学性更强。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 译者风格 场域-惯习论 《孔乙己》
下载PDF
基于语料库计量语言特征的译者风格对比研究——以《归园田居》三译本为例
10
作者 雷成真 《现代语言学》 2024年第6期65-74,共10页
本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现... 本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现,汪译本倡导“传神达意”的翻译方法,倾向还原原作的意象和主题,凸显了“顺应自然、纯朴”的生态主题,句式结构较为复杂,但其音译的异化策略会造成理解困难;方译本基于研究型翻译理念,使用类比方式的显化策略来体现“追求自然,厌恶世俗”的主题,重视环境描写来勾勒陶渊明的生态追求;许译本则遵循“三美”原则,用词与句式表达更为灵活,显化的翻译策略呈现了“享受自然,任性存真”的主题。本文认为三者翻译风格迥异的主要原因在于译者的翻译理念。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 语言计量特征 译者风格 《归园田居》
下载PDF
专业外语院校体育教育专业开设体育翻译课程的可行性研究——以成都外国语学院为例
11
作者 王学忠 《中国科技期刊数据库 科研》 2024年第6期0014-0017,共4页
目前,我国已经相继举办了亚运会、奥运会、军运会、冬奥会等大型国际赛事,而在举办这些国际赛事时,英语翻译是影响赛事能否顺利进行的关键。因此,培养优秀的体育赛事翻译为大赛服务显得尤为重要。截至2011年,全国有近20家院校相继开设... 目前,我国已经相继举办了亚运会、奥运会、军运会、冬奥会等大型国际赛事,而在举办这些国际赛事时,英语翻译是影响赛事能否顺利进行的关键。因此,培养优秀的体育赛事翻译为大赛服务显得尤为重要。截至2011年,全国有近20家院校相继开设了体育英语专业,并将《体育翻译》写入教学计划,作为体育英语专业的必修课,这足以说明体育翻译的重要性。那么,体育翻译到底有什么特点,又要如何做好体育翻译呢?带着这一问题,本文以成都外国语学院为例,简要分析了专业外语院校体育教育专业开设体育翻译课程的必要性,并从开设体育翻译课程的可行性出发,提出了具体的课程建设措施。 展开更多
关键词 专业外语院校 体育教育专业 体育翻译课程 可行性研究
下载PDF
基于多语语料库的翻译研究:议题与意义 被引量:2
12
作者 胡开宝 田绪军 《北京第二外国语学院学报》 2023年第2期3-17,101,共16页
本文在梳理语料库翻译学缘起和研究现状的基础上,分析了目前语料库翻译学研究存在的不足,提出应开展基于多语语料库的翻译研究,以拓展并深化语料库翻译学研究。我们认为,基于多语语料库的翻译研究的主要议题包括翻译共性、翻译规范、翻... 本文在梳理语料库翻译学缘起和研究现状的基础上,分析了目前语料库翻译学研究存在的不足,提出应开展基于多语语料库的翻译研究,以拓展并深化语料库翻译学研究。我们认为,基于多语语料库的翻译研究的主要议题包括翻译共性、翻译规范、翻译单位和翻译策略与方法等研究。基于多语语料库的翻译研究,不仅能够克服目前语料库翻译学过于依赖单语或双语语料库的局限,深化语料库翻译学研究,而且可以为具有普遍性意义的翻译理论研究提供重要的物质基础,推进普通翻译学的构建与发展。 展开更多
关键词 多语语料库 语料库翻译 翻译研究 议题 意义
下载PDF
语料库辅助下本科翻译课程教学探索与实践
13
作者 曾红梅 《广东第二师范学院学报》 2023年第6期53-64,共12页
语料库有助于学习者增进对原语文本的理解、准确把握双语差异、学习不同的翻译策略、优化译文表达方式等。在本科翻译课程教学中,提出语料库辅助下的3I翻译教学模式,主要包括语料检索与抽样、语料分析与解释、结论推定与演绎三个步骤。... 语料库有助于学习者增进对原语文本的理解、准确把握双语差异、学习不同的翻译策略、优化译文表达方式等。在本科翻译课程教学中,提出语料库辅助下的3I翻译教学模式,主要包括语料检索与抽样、语料分析与解释、结论推定与演绎三个步骤。教学反馈表明语料库在难词处理、词汇搭配、同义词辨析、不同译者风格赏析等方面能通过大量真实语料的直观呈现和科学统计数据支持帮助学习者更好地理解翻译原理,提高实践应用能力,助力翻译教学。未来的翻译教学可积极引入这种教学辅助工具,以适应新形势下翻译课程教学改革的需要。 展开更多
关键词 语料库 翻译教学 本科翻译课程 3I教学模式 翻译技术
下载PDF
语料库在翻译课程“教”与“学”中的重要性研究 被引量:1
14
作者 渠新峰 《兵团教育学院学报》 2013年第4期33-35,51,共4页
高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译相关的知识和技能,发展翻译能力,除了传统的教学方法外,将双语语料库的辅助方法引入翻译课堂,利用其对齐和检索功能为学生提供大量真实的翻译对照文本,无疑对学生会有很大的启发和帮助。文章通... 高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译相关的知识和技能,发展翻译能力,除了传统的教学方法外,将双语语料库的辅助方法引入翻译课堂,利用其对齐和检索功能为学生提供大量真实的翻译对照文本,无疑对学生会有很大的启发和帮助。文章通过对语料库重要性的研究,阐述其对翻译课程的"教"与"学"所起到的作用及其重要性,真正实现student-centered的教学模式和task-based的课堂实践。 展开更多
关键词 语料库 翻译课程 重要性
下载PDF
国内语料库翻译学研究综述
15
作者 何一凡 《现代语言学》 2023年第2期348-351,共4页
语料库语言学、机器翻译及描写性翻译研究的发展催生语料库翻译学。作为一种新的研究范式被很多学者接受、学习并加以应用,多样化的实证研究、技术研发及理论阐释为翻译研究注入了新的活力。本文通过梳理语料库翻译学领域的译学研究语... 语料库语言学、机器翻译及描写性翻译研究的发展催生语料库翻译学。作为一种新的研究范式被很多学者接受、学习并加以应用,多样化的实证研究、技术研发及理论阐释为翻译研究注入了新的活力。本文通过梳理语料库翻译学领域的译学研究语料库建设、翻译语言特征研究和应用翻译研究等焦点话题,发现该领域的问题和发展趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况,为相关研究提供有益指导。 展开更多
关键词 语料库翻译 研究现状 发展趋势
下载PDF
语料库在高校英语翻译课程教学中的应用研究
16
作者 刘丽君 《长春大学学报》 2022年第6期90-93,共4页
有关英语翻译课程教学的研究近年来逐年递增,相比传统翻译教学模式,授课方式发生了转变,更易于学生自主学习能力的培养和激发。基于翻译语料库的核心价值,将其应用于高校的英语翻译课程教学中,不仅可以提供丰富多元的可用素材,而且具有... 有关英语翻译课程教学的研究近年来逐年递增,相比传统翻译教学模式,授课方式发生了转变,更易于学生自主学习能力的培养和激发。基于翻译语料库的核心价值,将其应用于高校的英语翻译课程教学中,不仅可以提供丰富多元的可用素材,而且具有极强的可行性和服务保障功能。文章从翻译语料库系统的优势谈起,重点就应用路径提出合理化建议,旨在提升翻译课程教学质量。 展开更多
关键词 语料库 高校英语翻译课程 应用
下载PDF
文章学视域下翻译教学的课程思政建设
17
作者 张鑫 张思洁 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第3期127-132,共6页
课程思政是一种教育教学理念,旨在将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。翻译是不同文化中的语言观、世界观乃至文明观之间的互学互鉴。在中国传统文化语境下,传统翻译研究与实践与文章学之间具有理论系统方面的同构性、学术共... 课程思政是一种教育教学理念,旨在将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。翻译是不同文化中的语言观、世界观乃至文明观之间的互学互鉴。在中国传统文化语境下,传统翻译研究与实践与文章学之间具有理论系统方面的同构性、学术共同体方面相当程度的可通约性。文章学中的作文之法及其文化价值,恰是翻译教学课程思政的思政要素之自然内容。将文章学中的真知灼见与翻译研究紧密结合,有利于提高价值体系与专业知识的有机融合,坚持价值性与知识性相统一。 展开更多
关键词 课程思政 翻译研究 文章学 同构性 可通约性
下载PDF
基于教学实践的翻译硕士专业学位课程建设思考
18
作者 王云 杨梅 杜玲 《大学(研究与管理)》 2024年第6期38-42,共5页
翻译硕士专业学位(MTI)的设置,为我国高层次、应用型、专业化的翻译人才培养工作提供了重要途径。提高研究生教育教学质量对培养服务国家需求的高素质翻译人才至关重要。高校MTI“翻译研究方法与论文写作”课程团队结合教学实践,从课程... 翻译硕士专业学位(MTI)的设置,为我国高层次、应用型、专业化的翻译人才培养工作提供了重要途径。提高研究生教育教学质量对培养服务国家需求的高素质翻译人才至关重要。高校MTI“翻译研究方法与论文写作”课程团队结合教学实践,从课程定位、教学材料、教学特色等方面总结经验,对MTI课程建设提出以下建议:组建精品课程教学团队,加强课程教学团队建设;将特色内容融入课程,建设基础理论知识与最新科研成果相结合的课程教学内容;建设复合型课程教材和立体化课程教材;建设线上线下混合式教学模式,践行研讨式教学、多元化教学等现代化教学理念;将课程思政元素融入教学,增强MTI学生家国情怀,提升学生修养。 展开更多
关键词 翻译硕士专业学位 课程建设 研究方法 论文写作
下载PDF
基于语料库的校本特色英语翻译课程思政建设与实践研究——以黑河学院为例 被引量:1
19
作者 邹更新 《黑河学院学报》 2021年第12期108-110,共3页
英语翻译课程教学中普遍没有融入课程思政,不利于学生爱国情操的培养以及正确世界观、人生观及价值观的形成。通过利用语料库技术工具和检索手段,自建语料库,将思政教育与英语翻译课程有机结合,并在翻译课程中适时融入黑河片区跨境电商... 英语翻译课程教学中普遍没有融入课程思政,不利于学生爱国情操的培养以及正确世界观、人生观及价值观的形成。通过利用语料库技术工具和检索手段,自建语料库,将思政教育与英语翻译课程有机结合,并在翻译课程中适时融入黑河片区跨境电商词汇及语句翻译练习、龙江红色旅游文化翻译练习以及区域少数民族文化翻译练习,以期形成校本特色英语翻译课程。既可以提高学生的英汉翻译能力及翻译技巧,也能帮助培养学生的爱国主义情操,有助于学生树立良好的世界观、人生观和价值观,有利于为社会培养高素质的综合型人才以及为黑河片区跨境电商经济发展及少数民族文化的传播做出贡献。 展开更多
关键词 翻译课程 课程思政 语料库
下载PDF
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究 被引量:4
20
作者 李泽瑛 《陕西教育(高教版)》 2019年第10期33-35,共3页
传统翻译教学模式下,学生往往通过字典进行词汇查证,教师在教学时常常采用逐句翻译的方式授课,导致课堂教学过于枯燥,学生在翻译学习方面缺乏主动性,很难有效地提高翻译教学质量。本文对翻译教学中存在的问题进行了分析,阐述了翻译语料... 传统翻译教学模式下,学生往往通过字典进行词汇查证,教师在教学时常常采用逐句翻译的方式授课,导致课堂教学过于枯燥,学生在翻译学习方面缺乏主动性,很难有效地提高翻译教学质量。本文对翻译教学中存在的问题进行了分析,阐述了翻译语料库的优势,对翻译语料库在高校英语翻译教学中的应用提出一些合理化的建议。 展开更多
关键词 翻译语料库 翻译课程教学 应用策略
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部