期刊文献+
共找到429篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
质直好义:子贡之“达”的多重精神内涵
1
作者 杨胜利 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期28-35,共8页
子贡作为孔门十哲之一,为人温和谦虚,善于外交和货殖,通于情而达于理。孔子不仅认为子贡是“瑚琏之器”,而且对他的评价是“达”。通过对《论语》和其他文献中有关子贡的记载可以看出,子贡之“达”以“质直好义”为本,其精神面向可以概... 子贡作为孔门十哲之一,为人温和谦虚,善于外交和货殖,通于情而达于理。孔子不仅认为子贡是“瑚琏之器”,而且对他的评价是“达”。通过对《论语》和其他文献中有关子贡的记载可以看出,子贡之“达”以“质直好义”为本,其精神面向可以概括为4个方面,即通达时局之变、通达言谈之巧、通达鬻财之机、通达师道之情。正是基于这样一个在道德学问、货殖鬻财、政治外交、尊师重道等方面从容务实而又全面发展之人,孔子才给出了“赐也达,于从政乎何有”的评价。 展开更多
关键词 子贡 “达” 质直好义 瑚琏之器
下载PDF
基于“信”和“达”的伪满皇宫博物院公示语的日译研究
2
作者 唐碧玉 金香兰 《时代人物》 2023年第6期0019-0021,共3页
伪满皇宫博物院的日语公示语是日本游客了解伪满历史的途径之一,承担着中日文化交流的重任。经调查发现,伪满皇宫博物院的公示语日语翻译存在不少问题,虽有论文指出错误,然其探讨内容较为简单,局限于格式与语法方面。本文立足于信”和... 伪满皇宫博物院的日语公示语是日本游客了解伪满历史的途径之一,承担着中日文化交流的重任。经调查发现,伪满皇宫博物院的公示语日语翻译存在不少问题,虽有论文指出错误,然其探讨内容较为简单,局限于格式与语法方面。本文立足于信”和“达”视角,以现存的三篇论文的译文为参照,对译文进行再分析,提出修改意见,以期为博物馆公示语的翻译实践提供可资参考的建议。 展开更多
关键词 伪满皇宫 公示语 日语翻译 “信”和“达”
下载PDF
文物翻译的“达”与“信” 被引量:51
3
作者 刘庆元 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期41-43,5,共4页
基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵... 基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵守“达”为先的原则,才能达到最佳的译文效果。 展开更多
关键词 “信” “达” 翻译 文物 湖南省博物馆 特殊文体 可读性 译文 强调 误译 译者
下载PDF
从“接受理论”谈中国出口电影字幕翻译的“信”与“达” 被引量:15
4
作者 黄晓琴 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2010年第2期61-64,共4页
"接受理论"认为艺术作品只有经过读者(或观众)的积极参与和传递,才具有生命力,强调读者的阅读理解和创造性想象。一部电影作品能否在跨文化语境中获得成功取决于观众对翻译文本的认同和接受。影视字幕翻译要求在有限的时空里... "接受理论"认为艺术作品只有经过读者(或观众)的积极参与和传递,才具有生命力,强调读者的阅读理解和创造性想象。一部电影作品能否在跨文化语境中获得成功取决于观众对翻译文本的认同和接受。影视字幕翻译要求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息,观众的接受性和传播的有效性是决定翻译策略的关键因素。中国出口电影字幕在翻译过程中虽然造成信息缺损,降低了"信"的幅度,但是保证了"达"的效度,真正做到了"传而达"。 展开更多
关键词 接受理论 字幕翻译 “信” “达”
下载PDF
《周礼》中“通”、“达”词义的系统联系 被引量:2
5
作者 宋永培 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 1995年第4期41-44,共4页
《周礼》中“通”、“达”词义的系统联系宋永培对《周礼》中使用“通”、“达”这两个词的例句进行穷尽性的研究,有助于把握二者的词义特点及其系统联系。(一)《周礼》以“道路上往来行动、沟通双方”的词义特点,把相关词义贯串为... 《周礼》中“通”、“达”词义的系统联系宋永培对《周礼》中使用“通”、“达”这两个词的例句进行穷尽性的研究,有助于把握二者的词义特点及其系统联系。(一)《周礼》以“道路上往来行动、沟通双方”的词义特点,把相关词义贯串为“通”的词义系统。在《周礼》全书中... 展开更多
关键词 “达” 《周礼》 词义系统 词义特点 往来行 系统联系 考工记 司寇 《十三经注疏》 “大”
下载PDF
论“信”、“达”、“雅”在国外品牌翻译中的运用 被引量:1
6
作者 刘政 《商场现代化》 北大核心 2006年第02X期123-124,共2页
关键词 “达” “雅” 品牌翻译 “信” 国外 翻译事业 翻译原则 翻译实践 开拓者
下载PDF
从“信”、“达”、“雅”的角度看医学英语翻译 被引量:6
7
作者 郑岚 《西北医学教育》 2014年第6期1211-1213,共3页
从研究"信"、"达"、"雅"与医学翻译的关系入手,举例说明"信"、"达"、"雅"在医学英语翻译中的应用,力图证明严复的翻译三原则可以作为有效的翻译理论指导医学英语翻译。
关键词 “信” “达” “雅” 医学翻译
下载PDF
一种情怀,别样风采——谈高适的“达”与岑参的“奇” 被引量:1
8
作者 李锋 《襄樊职业技术学院学报》 2012年第6期69-71,82,共4页
在唐代诗人中,高适与岑参同属边塞诗人,都有从军边塞的经历,都有一种报效祖国的豪气,但一个仕途"通达",一个生性"好奇",他们用他们的真性情与极富魅力的妙笔写出了或悲壮或瑰丽的诗篇。
关键词 高适 岑参 “达” “奇”
下载PDF
赣方言与“达”、“伤”、“凌”的训诂 被引量:1
9
作者 许家星 《新余高专学报》 2006年第1期83-84,共2页
“达”、“伤”、“凌”三字的训诂与赣方言的相互印证,表明在文献不足的情况下,活生生的方言在训诂上是可以有所作为的。
关键词 赣方言 训诂 “达”“伤” “凌”
下载PDF
《资本主义作品》翻译中“达”的作用
10
作者 黄雯怡 《牡丹江大学学报》 2010年第6期55-58,64,共5页
一、Introduction a.The aim of this essay This paper alms to study the application of abstract translation theory-"fidelity"to the practice of translating the source text "Capitalism works" by Geoffrey Owen.b.How t... 一、Introduction a.The aim of this essay This paper alms to study the application of abstract translation theory-"fidelity"to the practice of translating the source text "Capitalism works" by Geoffrey Owen.b.How to progress 展开更多
关键词 资本主义 “达” 翻译 作品 the this This AIM
下载PDF
“信”和“达”在商务英语翻译中的应用
11
作者 王茜 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第8期66-67,共2页
商务英语具有语言客观、简洁,语义明确,措辞合理的文体特点。由于其专业性、规范性与现实性均很强,因而在商务英语翻译的过程中"信"和"达"的标准是根本。
关键词 商务英语翻译 “信” “达”
下载PDF
谈谈魏晋上层妇女的“达”
12
作者 陆静卿 《肇庆学院学报》 2004年第4期35-37,共3页
达”在中国传统文化中是一个重要的概念。儒家和道家对“达”的理解各有不同。魏晋时期的上层妇女在典型“达”风的熏陶之下,体现出自然放越的道家精神的“达”,具有鲜明的时代特色。
关键词 魏晋时期 上层妇女 “达” 儒家 道家 名士风度 个性 性观念
下载PDF
中国古代文人的用世情结与“达”、“穷”两面观——试论中国古代文学的基本精神特征 被引量:1
13
作者 陈玉萍 《文教资料》 2012年第8期1-3,共3页
中国古代作家和作品都体现出一种浓烈的用世情结:希望在政治上为世所用,以实现人生价值。从这一情结出发,作家作品都体现出一种两面性。本文围绕古代作家的用世情结和在作品中"达"、"穷"两个方面的表达,列举了大量现象,试图从独特... 中国古代作家和作品都体现出一种浓烈的用世情结:希望在政治上为世所用,以实现人生价值。从这一情结出发,作家作品都体现出一种两面性。本文围绕古代作家的用世情结和在作品中"达"、"穷"两个方面的表达,列举了大量现象,试图从独特的角度概括中国古代文学的基本特征。 展开更多
关键词 中国古代文学用世情结“达” “穷”两面表
下载PDF
质疑“信”、“达”、“雅”
14
作者 谭明芳 陈荣辉 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第6期10-12,共3页
长期以来,严复提出的“信”、“达”、“雅”被我国广大译者奉为翻译标准,被认为是译界的金科玉律。本文从三个方面对“信”、“达”、“雅”提出质疑。首先,本文认为“信”“达”“雅”不能称之为翻译理论;其次,指出“信”、“达”、... 长期以来,严复提出的“信”、“达”、“雅”被我国广大译者奉为翻译标准,被认为是译界的金科玉律。本文从三个方面对“信”、“达”、“雅”提出质疑。首先,本文认为“信”“达”“雅”不能称之为翻译理论;其次,指出“信”、“达”、“雅”作为翻译标准的适用有一定的局限性;最后质疑“信”“达”“雅”的经典地位,并提出人们不能盲目推崇“信”、“达”、“雅”,而应该拓宽视野,借鉴西方近几十年来翻译理论建设方面所取得的巨大成果,把中国的翻译理论推上一个新的台阶。 展开更多
关键词 “信” “达” “雅” 翻译标准 翻译理论 经典地位
下载PDF
“信”、“达”、“切”——论《德伯家的苔丝》两个中译本的得失 被引量:1
15
作者 徐雪 《柳州师专学报》 2008年第6期26-29,共4页
《德伯家的苔丝》是英国伟大文学家托马斯哈代的代表作。目前市面上其中文的译本很多,每一个译本都有其各自的优点和缺点。本文将以著名翻译家刘重德所提出的"信、达、切"为标准,对张谷若的译本和吴笛的译本进行比较,试论各... 《德伯家的苔丝》是英国伟大文学家托马斯哈代的代表作。目前市面上其中文的译本很多,每一个译本都有其各自的优点和缺点。本文将以著名翻译家刘重德所提出的"信、达、切"为标准,对张谷若的译本和吴笛的译本进行比较,试论各自的得失,从整体上判断谁的译本略胜一筹。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》 “信” “达” “切”
下载PDF
“达”字“针”义的文字学解释——从一个实例看古文字字形对于词义训诂研究的特殊重要性 被引量:3
16
作者 赵平安 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期62-65,共4页
《左传·成公十年》有"攻之不可,达之不及"一句,杜预把"达"解释为"针"。后世大型训诂资料集未予收录,字典辞书不设这一义项。通过系统梳理达的古文字字形,参考达的直接引申义,证明达确实有"针&q... 《左传·成公十年》有"攻之不可,达之不及"一句,杜预把"达"解释为"针"。后世大型训诂资料集未予收录,字典辞书不设这一义项。通过系统梳理达的古文字字形,参考达的直接引申义,证明达确实有"针"义,而且是它的本义。 展开更多
关键词 左传
下载PDF
论翻译中“信”与“达”的关系
17
作者 何永芳 《湖南行政学院学报》 2002年第5期85-86,共2页
翻译界关于“信”与“达”之间关系的争论由来已久。应该将“信”理解为忠实于原文,“达”理解为通顺、流畅。在翻译实践申只有坚持“信”与“达”的统一,才能翻译得更“信”,更“达”。
关键词 “信” “达” 翻译实践
下载PDF
谈翻译“信”与“达”的兼顾
18
作者 张惠华 《职业教育研究》 1999年第5期33-34,共2页
翻译界关于“信”与“达”之间关系的争论由来已久。30年代初期,针对梁实秋等人的“宁错而勿顺,毋拗而仅信”的观点,鲁迅先生提出“宁信而不顺”的主张,对片面追求译文通顺,而置“信”于不顾的论调予以驳斥。鲁迅在进一步阐明自... 翻译界关于“信”与“达”之间关系的争论由来已久。30年代初期,针对梁实秋等人的“宁错而勿顺,毋拗而仅信”的观点,鲁迅先生提出“宁信而不顺”的主张,对片面追求译文通顺,而置“信”于不顾的论调予以驳斥。鲁迅在进一步阐明自己观点时说:“译得‘信而不顺’的至... 展开更多
关键词 “信” “达” 译文 辩证统一关系 宁信而不顺 翻译工作者 大学英语 外语教学 翻译标准 鲁迅
下载PDF
班组长的“信”“雅”“达”
19
作者 张凡 聂仁远 《现代班组》 2012年第11期34-34,共1页
当好一个称职的班组长固然不容易。但归纳起来只要做到三方面的有机统一,即:"信""雅""达",具备了这三种能力、三个素质就基本具备了合格班组长的任职要件。信。指的就是班组长的自身素质。首先要有自信,"自信是成功的第一秘诀"... 当好一个称职的班组长固然不容易。但归纳起来只要做到三方面的有机统一,即:"信""雅""达",具备了这三种能力、三个素质就基本具备了合格班组长的任职要件。信。指的就是班组长的自身素质。首先要有自信,"自信是成功的第一秘诀",一是要有做好班组综合管理工作的必胜信念、勇气和技能,高素质的班(组)长源于高素质的职工;二是要努力做到自信心、事业心、责任心的有机结合,不负众望,名副其实;三是力戒骄横霸道的自负心理,自信而不自负,自诫而不自满。其次要讲信誉。 展开更多
关键词 班组长 “达” “雅” “信” 自身素质 自负心理 自信心 管理工作
下载PDF
论英汉翻译中的“达”
20
作者 赵井玲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2004年第2期153-155,共3页
“达”是英汉、汉英翻译的基本要求,在翻译实践中,要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词的广义和狭义,强弱、褒贬.语体色彩,根据译语的习惯,适当加以处理。
关键词 英汉翻译 “达” 语言艺术 语体色彩 词义 翻译标准 语言形式 译语习惯
下载PDF
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部