期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译理论视阈下的“译者中心论”——基于朱生豪的翻译实践
被引量:
20
1
作者
李嘉敏
周莉
《英语广场(学术研究)》
2020年第28期42-44,共3页
“译者中心论”是生态翻译学的核心观点,包含了译者中心性以及生态整体主义的思想。本文将翻译的本质定义为一种行为,并在此基础上通过分析中国近代著名翻译家朱生豪的翻译实践,探寻其翻译生态背景、翻译能力和在翻译过程中遵循的原则,...
“译者中心论”是生态翻译学的核心观点,包含了译者中心性以及生态整体主义的思想。本文将翻译的本质定义为一种行为,并在此基础上通过分析中国近代著名翻译家朱生豪的翻译实践,探寻其翻译生态背景、翻译能力和在翻译过程中遵循的原则,从而得出译者与翻译生态环境间的相互“选择”与“适应”。朱生豪的翻译实践诠释了译者的“选择”与“适应”不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境的被动适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择。在翻译过程中“适者生存”,译者必须适应翻译生态环境,否则就有可能被翻译生态环境所“淘汰”。
展开更多
关键词
生态翻译理论
译者中心论
“选择”与“适应”
生态整体主义
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译理论视阈下的“译者中心论”——基于朱生豪的翻译实践
被引量:
20
1
作者
李嘉敏
周莉
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第28期42-44,共3页
文摘
“译者中心论”是生态翻译学的核心观点,包含了译者中心性以及生态整体主义的思想。本文将翻译的本质定义为一种行为,并在此基础上通过分析中国近代著名翻译家朱生豪的翻译实践,探寻其翻译生态背景、翻译能力和在翻译过程中遵循的原则,从而得出译者与翻译生态环境间的相互“选择”与“适应”。朱生豪的翻译实践诠释了译者的“选择”与“适应”不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境的被动适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择。在翻译过程中“适者生存”,译者必须适应翻译生态环境,否则就有可能被翻译生态环境所“淘汰”。
关键词
生态翻译理论
译者中心论
“选择”与“适应”
生态整体主义
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译理论视阈下的“译者中心论”——基于朱生豪的翻译实践
李嘉敏
周莉
《英语广场(学术研究)》
2020
20
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部