期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“三维”解读《活着》白译本文化异质重构偏差
1
作者 卓杭奇 《今古文创》 2022年第16期110-113,共4页
《活着》是现当代文学作品的优秀代表,对其外译本的研究于中国文化“走出去”而言意义重大。小说的英译本作者白睿文秉持其“透明”翻译原则,对书中涉及的大量文化负载词、民间特色句等文化异质因素进行了重构。本文从清华大学胡庚申教... 《活着》是现当代文学作品的优秀代表,对其外译本的研究于中国文化“走出去”而言意义重大。小说的英译本作者白睿文秉持其“透明”翻译原则,对书中涉及的大量文化负载词、民间特色句等文化异质因素进行了重构。本文从清华大学胡庚申教授的“三维”转换生态翻译学视角出发,通过细致的语际间对比阅读,发现白译本在文化异质性重构过程中,在语言维、文化维、交际维三个层面均出现了一些文化异质还原偏差。本着让中国文化在“走出去”的同时不失其原汁原味的研究态度,本文对偏差进行了深入分析,并给出部分修改建议,旨在通过本研究给中国文学作品的外宣翻译实践以启示。 展开更多
关键词 《活着》 “三维”转换 白睿文 “透明”的翻译 文化异质性重构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部