期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
潘文国《论平实之体》中“隐性翻译”研究
1
作者 王梦珺 《今古文创》 2022年第22期126-128,共3页
将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理... 将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理方式在很大程度上符合了“隐性翻译”的概念,但考虑到原文的文体及特点,以及读者的接受程度,这种处理方式恰当与否仍是个值得研究的问题。因此本文探讨的重点就在于潘文国的译文《论平实之体》中“隐性翻译”的运用和体现,以及其运用是否恰当合理。 展开更多
关键词 On familiar style 《论平实之体》 “隐性翻译” 是否恰当
下载PDF
Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2
2
作者 黄彩霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh... Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 展开更多
关键词 TRANSLATION FEMINIST gender metaphor translation strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部