-
题名“隔”与“不隔”——论梁实秋创作与翻译的文化心态
被引量:1
- 1
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学外国语学院
-
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2011年第10期75-78,共4页
-
基金
2009年国家社科基金后期资助项目(09FYY006)
-
文摘
梁实秋的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。一方面,梁实秋的散文在闲适、幽默的氛围中描摹人性,匡救世风,他的莎剧译文注重文学的艺术性和"陌生化"效应,这种"隔"的文化心态有助于形成中国文学与文化的多元化局面;另一方面,梁实秋的散文倡导儒家思想的人文精神和文学的道德价值,他的莎剧译文传递了"信"、"仁"、"中"、"和"等伦理观念,这种"不隔"的文化心态有助于弘扬中西传统文化中的某些优良特质,促进中外文学的互动。
-
关键词
“雅舍”系列散文
汉译《莎士比亚全集》
“隔”与“不隔”
文化心态
-
Keywords
essay series of Ya She
Chinese version of the Complete Works of Shakespeare
"estrangement" and "non-estrangement
cultural mentality
-
分类号
I06
[文学—文学理论]
-
-
题名梁实秋著译的局限性探析
被引量:1
- 2
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学外国语学院
-
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2013年第2期185-186,共2页
-
基金
南通大学人文社科百名科研创新人才培养工程资助项目(1307002)
南通市第四期226高层次人才培养工程(201112)
-
文摘
梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》相互影响,二者在局限性方面具有一致性。梁实秋推崇文学精英化模式,其著译成为一种艰难的和孤立的文学话语;他所理解的文学的"善"与"美"有某种程度的隔膜感,莎剧译文的音美效果与形美效果不太理想;梁实秋的著译疏离了"时代文学"的"主旋律",创作风格缺少变化,译文偏重学究气。这些局限性与他"中庸"思想中的"保守"意识密切相关。
-
关键词
“雅舍”系列散文
莎士比亚全集
局限性
-
分类号
I06
[文学—文学理论]
-
-
题名情、真、智——论梁实秋的著译特征
- 3
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学外国语学院
-
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2013年第2期77-81,共5页
-
基金
2009年国家社科基金后期资助项目(09FYY006)
-
文摘
梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》呈现出情、真、智的特征。"情"包含动机情感流、对象情感流和审美情感流;"真"包含"巧的模仿"的创作诗学和"传真理念"的翻译诗学;"智"包含文化智性、主体智性与形式智性。情、真、智反映了梁实秋的著译在题材选择、审美倾向、文化心态、思想意蕴等方面的宏观一致性以及行文风格的微观差异性,体现了文学与人生、文学与社会以及文学与审美的内在关联。
-
关键词
梁实秋的著译活动
“雅舍”系列散文
《莎士比亚全集》
-
Keywords
Liang Shiqiu's Writing and Translation
series essays of Ya She
the Complete Works of Shakespeare
-
分类号
I06
[文学—文学理论]
-
-
题名兴、观、群、怨——论梁实秋的著译内涵
- 4
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学外国语学院
-
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2012年第3期71-74,共4页
-
基金
作者主持的2009年国家社科基金后期资助项目"梁实秋的创作与翻译"(批准号:09FYY006)的研究成果之一
"南通大学人文社科百名科研创新人才培养工程"的资助
-
文摘
梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》在题材选择、审美倾向、文化心态、思想意蕴等方面是相通一致的,渗透着孔子"兴、观、群、怨"诗学观点的内涵。梁实秋著译的"兴"是指文学倡导伦理道德;"观"是指文学反映风俗民情;"群"是指文学唤起情感共鸣;"怨"是指文学展示理性精神。这四种因素相互交织,体现了文学的感染功能、观察功能、团结功能和批判功能。
-
关键词
“雅舍”系列散文
《莎士比亚全集》
兴
观
群
怨
-
分类号
I206
[文学—中国文学]
-
-
题名论梁实秋著译的文化智性
- 5
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学
-
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2012年第6期60-62,71,共4页
-
基金
作者主持的国家社科基金后期资助项目"梁实秋的创作与翻译"(09FYY006)的研究成果之一
"南通大学人文社科百名科研创新人才培养工程"(13070025)
"南通市第四期226高层次人才培养工程"的资助
-
文摘
从"文化智性"的角度将梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》进行比较分析,旨在探讨二者在对待传统观念与现代意识、本土文化与外来文化方面的一致性。梁实秋会通古今、融合中西,其著译的文化智性主要体现在:弘扬民俗传统文化,倡导中庸哲学精神;树立文学借鉴理念,追求著译精品意识。追本溯源,梁实秋以儒家思想为哲学根基,以"新人文主义"学说为理论参照,倡导"和而不同"的文化原则,这与当前"弘扬主旋律与提倡多样化"的文化方向也是相吻合的。
-
关键词
“雅舍”系列散文
《莎士比亚全集》
文化智性
-
Keywords
series essays of Ya She
the Complete Works of Shakespeare
cultural wisdom
-
分类号
I06
[文学—文学理论]
-
-
题名梁实秋著译的“雅”与“俗”
被引量:2
- 6
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学外国语学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第3期111-113,共3页
-
基金
作者主持的2009年国家社科基金后期资助项目--"梁实秋的创作与翻译"(编号:09FYY006)的阶段性成果
2009年江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(编号:09SJB740016)
2009年江苏省政府留学基金项目(编号:JS2009-137)的资助
-
文摘
梁实秋著译的代表作是"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》,"雅俗互见"是其共同特点之一,"俗"是它的表象,"雅"是它的底蕴,二者相辅相成。"雅舍"系列散文以描摹俗常琐事入笔,发挥了文学"观民风"、"观民俗"的作用,其"雅幽默"反映了"温柔敦厚"的创作风格。梁实秋在处理莎剧的"污言秽语"问题上,以"雅化"译文为辅,"粗俗"译文为主,并且适当借用汉语中的俗语翻译,体现了"理性适度"的翻译理念。
-
关键词
“雅舍”系列散文
汉译《莎士比亚全集》
雅
俗
-
Keywords
series essays of Ya She
Chinese version of the Complete Works of Shakespeare
elegance
popularity
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-