期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“隔”与“不隔”——论梁实秋创作与翻译的文化心态 被引量:1
1
作者 严晓江 《广州大学学报(社会科学版)》 2011年第10期75-78,共4页
梁实秋的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。一方面,梁实秋的散文在闲适、幽默的氛围中描摹人性,匡救世风,他... 梁实秋的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。一方面,梁实秋的散文在闲适、幽默的氛围中描摹人性,匡救世风,他的莎剧译文注重文学的艺术性和"陌生化"效应,这种"隔"的文化心态有助于形成中国文学与文化的多元化局面;另一方面,梁实秋的散文倡导儒家思想的人文精神和文学的道德价值,他的莎剧译文传递了"信"、"仁"、"中"、"和"等伦理观念,这种"不隔"的文化心态有助于弘扬中西传统文化中的某些优良特质,促进中外文学的互动。 展开更多
关键词 “雅舍”系列散文 汉译《莎士比亚全集》 “隔”与“不隔” 文化心态
下载PDF
梁实秋著译的局限性探析 被引量:1
2
作者 严晓江 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期185-186,共2页
梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》相互影响,二者在局限性方面具有一致性。梁实秋推崇文学精英化模式,其著译成为一种艰难的和孤立的文学话语;他所理解的文学的"善"与"美"有某种程度的隔膜感... 梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》相互影响,二者在局限性方面具有一致性。梁实秋推崇文学精英化模式,其著译成为一种艰难的和孤立的文学话语;他所理解的文学的"善"与"美"有某种程度的隔膜感,莎剧译文的音美效果与形美效果不太理想;梁实秋的著译疏离了"时代文学"的"主旋律",创作风格缺少变化,译文偏重学究气。这些局限性与他"中庸"思想中的"保守"意识密切相关。 展开更多
关键词 “雅舍”系列散文 莎士比亚全集 局限性
下载PDF
情、真、智——论梁实秋的著译特征
3
作者 严晓江 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2013年第2期77-81,共5页
梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》呈现出情、真、智的特征。"情"包含动机情感流、对象情感流和审美情感流;"真"包含"巧的模仿"的创作诗学和"传真... 梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》呈现出情、真、智的特征。"情"包含动机情感流、对象情感流和审美情感流;"真"包含"巧的模仿"的创作诗学和"传真理念"的翻译诗学;"智"包含文化智性、主体智性与形式智性。情、真、智反映了梁实秋的著译在题材选择、审美倾向、文化心态、思想意蕴等方面的宏观一致性以及行文风格的微观差异性,体现了文学与人生、文学与社会以及文学与审美的内在关联。 展开更多
关键词 梁实秋的著译活动 “雅舍”系列散文 《莎士比亚全集》
下载PDF
兴、观、群、怨——论梁实秋的著译内涵
4
作者 严晓江 《成都大学学报(社会科学版)》 2012年第3期71-74,共4页
梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》在题材选择、审美倾向、文化心态、思想意蕴等方面是相通一致的,渗透着孔子"兴、观、群、怨"诗学观点的内涵。梁实秋著译的"兴"... 梁实秋的著译活动相辅相成,其代表作"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》在题材选择、审美倾向、文化心态、思想意蕴等方面是相通一致的,渗透着孔子"兴、观、群、怨"诗学观点的内涵。梁实秋著译的"兴"是指文学倡导伦理道德;"观"是指文学反映风俗民情;"群"是指文学唤起情感共鸣;"怨"是指文学展示理性精神。这四种因素相互交织,体现了文学的感染功能、观察功能、团结功能和批判功能。 展开更多
关键词 “雅舍”系列散文 《莎士比亚全集》
下载PDF
论梁实秋著译的文化智性
5
作者 严晓江 《电子科技大学学报(社科版)》 2012年第6期60-62,71,共4页
从"文化智性"的角度将梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》进行比较分析,旨在探讨二者在对待传统观念与现代意识、本土文化与外来文化方面的一致性。梁实秋会通古今、融合中西,其著译的文化智性主要体现... 从"文化智性"的角度将梁实秋的"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》进行比较分析,旨在探讨二者在对待传统观念与现代意识、本土文化与外来文化方面的一致性。梁实秋会通古今、融合中西,其著译的文化智性主要体现在:弘扬民俗传统文化,倡导中庸哲学精神;树立文学借鉴理念,追求著译精品意识。追本溯源,梁实秋以儒家思想为哲学根基,以"新人文主义"学说为理论参照,倡导"和而不同"的文化原则,这与当前"弘扬主旋律与提倡多样化"的文化方向也是相吻合的。 展开更多
关键词 “雅舍”系列散文 《莎士比亚全集》 文化智性
下载PDF
梁实秋著译的“雅”与“俗” 被引量:2
6
作者 严晓江 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期111-113,共3页
梁实秋著译的代表作是"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》,"雅俗互见"是其共同特点之一,"俗"是它的表象,"雅"是它的底蕴,二者相辅相成。"雅舍"系列散文以描摹俗常琐事入笔,发挥... 梁实秋著译的代表作是"雅舍"系列散文和汉译《莎士比亚全集》,"雅俗互见"是其共同特点之一,"俗"是它的表象,"雅"是它的底蕴,二者相辅相成。"雅舍"系列散文以描摹俗常琐事入笔,发挥了文学"观民风"、"观民俗"的作用,其"雅幽默"反映了"温柔敦厚"的创作风格。梁实秋在处理莎剧的"污言秽语"问题上,以"雅化"译文为辅,"粗俗"译文为主,并且适当借用汉语中的俗语翻译,体现了"理性适度"的翻译理念。 展开更多
关键词 “雅舍”系列散文 汉译《莎士比亚全集》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部