期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从翻译伦理视角看严复的“非正法”翻译 被引量:6
1
作者 廖涛 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第1期122-124,131,共4页
严复是近代著名的启蒙思想家和翻译家,他翻译的西方社科名著影响了一代中国知识分子。严复在翻译领域颇有建树,然而其翻译方法却受到非议。从翻译伦理的视角研究严复的"非正法"翻译,有助于对其作出客观、辩证的评价。
关键词 翻译伦理 严复 “非正法”
下载PDF
论严复的翻译缘何为“非正法” 被引量:1
2
作者 王小兵 《唐山师范学院学报》 2010年第1期30-32,共3页
以严复翻译的名著《天演论》为例,考察严复通过翻译实践提出的"非正法"以及他为何要选择这种翻译方式。"非正法"是严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策... 以严复翻译的名著《天演论》为例,考察严复通过翻译实践提出的"非正法"以及他为何要选择这种翻译方式。"非正法"是严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略,这种翻译译中有评、译中有述、译中有编、译中有写、译中有删除,也有增加。 展开更多
关键词 严复 《天演论》 翻译策略 “非正法”
下载PDF
意识形态对《社会通诠》译介的操控——浅谈严复的“非正法”翻译策略
3
作者 林淑熠 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第7期56-59,共4页
从意识形态操控理论的视角,探讨意识形态对严复文学翻译理念及实践的操控。以严复在《社会通诠》中使用的“非正法”翻译策略,即删改、增补、注释等为切入点,进行文本对读和深挖,以进一步了解严复译著及其翻译思想对中国社会所带来的影响。
关键词 严复 《社会通诠》 意识形态 “非正法” 翻译策略
下载PDF
被遗忘了的创新——严复翻译思想新探
4
作者 王小兵 倪娜 《哈尔滨学院学报》 2008年第7期105-108,共4页
严复在中国翻译史上堪称"译坛大家",其著名的八部译作可谓家喻户晓。通过对它们的详读可以发现,为了译介域外学术思想和阐明自己的思想,严复通过其译作中的译例言以及和好友的通信等手段表达了他的翻译思想。多年来,很多学者... 严复在中国翻译史上堪称"译坛大家",其著名的八部译作可谓家喻户晓。通过对它们的详读可以发现,为了译介域外学术思想和阐明自己的思想,严复通过其译作中的译例言以及和好友的通信等手段表达了他的翻译思想。多年来,很多学者专论或者涉及过严复及其翻译思想。"信达雅"似乎成了其翻译思想的全部。但细究严译名著,发现严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,它不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略:译中有评,译中有述;译中有编,译中有写;译中有删除,也有增加。 展开更多
关键词 严复 翻译思想 “非正法”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部