第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一...第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文Glories of the Storm十分类似。如何忠实把握原文的意义,运用必要的翻译技巧和手段,准确地将其译成汉语,恰如其分地表现出原文的美,是一件十分艰苦细致的工作。展开更多
文摘第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文Glories of the Storm十分类似。如何忠实把握原文的意义,运用必要的翻译技巧和手段,准确地将其译成汉语,恰如其分地表现出原文的美,是一件十分艰苦细致的工作。