期刊文献+
共找到160篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
剩余信息理论视角下翻译大赛英译汉参考译文的增译研究——以第31届“韩素音青年翻译奖”为例
1
作者 王韦 《英语广场(学术研究)》 2023年第11期23-26,共4页
剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译... 剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译文精准度,增强译文可读性。本文期望为增译法在科技翻译中的运用提供更多借鉴。 展开更多
关键词 剩余信息理论 增译 韩素音青年翻译
下载PDF
吃透原文 把握语境 才能正确理解——第十一届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析 被引量:1
2
作者 袁晓宁 《江苏外语教学研究》 2001年第1期49-51,共3页
最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先... 最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:“在我们的翻译过程中,如果真正对原文理解够了,所谓‘译事’已经可以算解决了一半,剩下的另一半,表达问题,相对来说就比较容易解决。” 展开更多
关键词 原文 语境 “韩素音青年翻译奖” 理解 翻译练习 译事 语系 高年级学生 评析 先生
下载PDF
词义·背景·语体——第十届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析
3
作者 黄禄善 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期45-47,共3页
本届竞赛英译汉选用的TheManintheWater是一篇议论文。作者RogerRosenblat系美国哈佛大学英文教授、《新共和》周刊文学编辑、《时代》周刊专栏作家,出版有评论集《黑人小说》(1974)。在这篇文章... 本届竞赛英译汉选用的TheManintheWater是一篇议论文。作者RogerRosenblat系美国哈佛大学英文教授、《新共和》周刊文学编辑、《时代》周刊专栏作家,出版有评论集《黑人小说》(1974)。在这篇文章中,作者以华盛顿一次空难为例,歌颂... 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 英译汉 语体 词义 译文 青年朋友 超验主义 空中花园 纪念碑 航空公司
下载PDF
近三届“韩素音青年翻译奖”标题汉译之我见
4
作者 范武邱 《外语与翻译》 2000年第2期74-75,共2页
近三届“韩素音青年翻译奖”获奖情况揭晓后,笔者感到公布的获奖译文并非无懈可击,尤其是标题的汉译有待商榷,有些甚至没有领悟原语的神韵,译品很难有真正的说服力,难怪有少数参赛者对获奖作品偶有挑剔。第九届、第十届两次大奖只... 近三届“韩素音青年翻译奖”获奖情况揭晓后,笔者感到公布的获奖译文并非无懈可击,尤其是标题的汉译有待商榷,有些甚至没有领悟原语的神韵,译品很难有真正的说服力,难怪有少数参赛者对获奖作品偶有挑剔。第九届、第十届两次大奖只是公布了获得最高奖项的一篇译文。九九年则推出了由专家评审组商定的译文。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 标题 汉语 翻译 英语
下载PDF
网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例 被引量:10
5
作者 万兆元 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期64-68,共5页
利用工具辅助翻译也是翻译能力的一个方面。随着因特网的发展与普及,利用网络辅助翻译已成为当代译者一项不可或缺的技能。本文从辅助翻译的角度总结了网络的主要功能,并以第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛汉译英一等奖译文的生... 利用工具辅助翻译也是翻译能力的一个方面。随着因特网的发展与普及,利用网络辅助翻译已成为当代译者一项不可或缺的技能。本文从辅助翻译的角度总结了网络的主要功能,并以第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛汉译英一等奖译文的生成过程为例,具体展示了如何在译前、译中、译后巧用网络查找资料,查验译文,从而大幅提升译文质量。 展开更多
关键词 翻译能力 网助翻译 韩素音翻译 一等译文
下载PDF
第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛工作报告
6
《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期49-49,共1页
本届竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部、上海市科技翻译学会、上海大学外国语学院主办,《上海科技翻译》编辑部承办。赛事自1997年10月开始筹备至1998年10月6日在上海社会科学会堂举行颁奖大会,历时整整一年。为顺应对... 本届竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部、上海市科技翻译学会、上海大学外国语学院主办,《上海科技翻译》编辑部承办。赛事自1997年10月开始筹备至1998年10月6日在上海社会科学会堂举行颁奖大会,历时整整一年。为顺应对外交流日益频繁的需要,提高汉译英水... 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 竞赛工作 汉译英 英译汉 参赛者 科技翻译 编辑部 低龄化 《中国翻译 语言修养
下载PDF
翻译理论与实践课程教学素材挖掘——基于《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》的个案研究
7
作者 彭清 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2014年第4期41-44,共4页
翻译理论与实践课程作为英语专业本科生的专业核心课程之一,旨在培养学生的翻译能力,提高翻译素养。《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》大致从文化、语言以及风格等方面的翻译操作理念与方法进行评析。在课堂教学中引入竞... 翻译理论与实践课程作为英语专业本科生的专业核心课程之一,旨在培养学生的翻译能力,提高翻译素养。《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》大致从文化、语言以及风格等方面的翻译操作理念与方法进行评析。在课堂教学中引入竞赛作品与评析,为翻译理论与实践课程的教学计划与进度的安排、翻译程序与基本过程的把握,以及学生翻译素养的培养,提供了教学素材与启示。 展开更多
关键词 翻译课程教学 韩素音青年翻译 教学素材 语言操作 文化操作 风格操作
下载PDF
依本求信 神形兼容——第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评析
8
作者 萧立明(执笔) 屠国元(执笔) 《外语与翻译》 2005年第4期77-79,共3页
第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英竞赛评选工作已顺利完成。从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高:就原文的难度来考虑,参赛译文水平可以说不逊以往。评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提交评委会最后审定,通过评议,排定名次... 第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英竞赛评选工作已顺利完成。从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高:就原文的难度来考虑,参赛译文水平可以说不逊以往。评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提交评委会最后审定,通过评议,排定名次。作为评议员,没有一定的标准,难以做到公平合理,因为这毕竟是竞赛。但翻译又是一种较复杂的语言和文化交流活动,因此,对评定尺度的把握,很难说做到绝对准确。为了突出这次参赛译文的特点,本文也只能以较好的译文为重点,做出评析。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 译文评析 第十七届 汉译英 参赛 兼容 文化交流活动 评选工作 公平合理
下载PDF
字斟句酌,离形得似——第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析
9
作者 贾文波(执笔) 《外语与翻译》 2005年第4期73-77,共5页
第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛文章“论美”选自《当代美国散文选》中“Beauty”一文的结尾部分(上海外语教育出版社2003年8月出版),由旅美学者祁寿华和美国Terry Wallace编著。另外,从http://arts.envirolik.org/l... 第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛文章“论美”选自《当代美国散文选》中“Beauty”一文的结尾部分(上海外语教育出版社2003年8月出版),由旅美学者祁寿华和美国Terry Wallace编著。另外,从http://arts.envirolik.org/literary_arts/Scott RSanders.html网址上也可查到全文。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 第十七届 英译汉 译文评析 离形得似 上海外语教育出版社 参赛 当代美国 结尾部分 http
下载PDF
第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛在长沙举行
10
《外语与翻译》 2005年第4期58-58,共1页
12月3日,第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛在中南大学铁道校区国际报告厅隆重举行。会议由中南大学外国语学院院长屠国元教授主持,中国外文局、中国翻译协会、中南大学等单位领导出席大会,全国十余所大学的专... 12月3日,第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛在中南大学铁道校区国际报告厅隆重举行。会议由中南大学外国语学院院长屠国元教授主持,中国外文局、中国翻译协会、中南大学等单位领导出席大会,全国十余所大学的专家教授、部分获奖选手,以及中南大学外国语学院师生近200人与会。中南大学党委副书记周庆柱和中国外文局常务副局长郭晓勇先后致欢迎词和作重要讲话。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 中国外文局 典礼 第十七届 翻译 中南大学外国语学院 论坛 长沙 专家教授 党委副书记
下载PDF
第十七届“韩素音青年翻译奖”评审工作报告
11
《外语与翻译》 2005年第4期69-69,共1页
经过近半年紧张有序的工作,中国译协《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”评审圆满结束。本次活动得到广大热爱翻译的青年的积极响应,并得到众多的专家和社会各界的全力支持和协助,有力地... 经过近半年紧张有序的工作,中国译协《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”评审圆满结束。本次活动得到广大热爱翻译的青年的积极响应,并得到众多的专家和社会各界的全力支持和协助,有力地保证了大赛的成功举行。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 评审工作 第十七届 中南大学外国语学院 《中国翻译 编辑部
下载PDF
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感
12
作者 罗尧晴 《青年与社会(下)》 2013年第9期259-259,共1页
通过以“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英为例,简单介绍了“韩素音青年翻译奖”竞赛的由来,并回顾了笔者翻译的全过程。最后,总结了通过本次翻译实践得出的体会与感悟。
关键词 “韩素音青年翻译奖”竞赛 汉译英
下载PDF
浅议译文评析之得失——“韩素音青年翻译奖”二十年有感
13
作者 陈艳兰 朱晓燕 《外语与翻译》 2006年第3期16-23,共8页
“韩素音青年翻译奖”已走过了二十个年头。回顾过去,译文评析在对翻译本质、翻译标准的认识方面逐步深化,且结合了西方译论的有关内容;但综观其二十年的历程,中西译论虽有结合,却合而未成璧,仍存在着一些问题,笔者试从宏观、微... “韩素音青年翻译奖”已走过了二十个年头。回顾过去,译文评析在对翻译本质、翻译标准的认识方面逐步深化,且结合了西方译论的有关内容;但综观其二十年的历程,中西译论虽有结合,却合而未成璧,仍存在着一些问题,笔者试从宏观、微观两个层面进行阐述,并指出唯有更新观念,方能有所突破,使译文评析真正起到总结、预测、指导作用,并为后来者提供可资借鉴的范式。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译 译文评析 翻译标准 更新观念
下载PDF
第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评 被引量:8
14
作者 潘绍中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期82-85,共4页
《常想一二》是一位台湾作家所写的一篇地道的中国式随笔,于平常小事中探讨人生哲学而饶有兴味、发人深思。翻译成英语时既要传出原文的哲理和韵味,又要掌握中英文的不同,并不容易,可以从语言和文化两个层面锻炼和提高自己的汉译英水平。
关键词 “韩素音青年翻译奖” 汉语 英语 翻译技巧 《常想一二》
原文传递
关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷 被引量:4
15
作者 施佳胜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期74-77,共4页
一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传神达意,其中不乏佳作。对... 一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传神达意,其中不乏佳作。对参考译文有不同的看法也是情理之中的事,译者对文本的不同解读,译者表达风格的差异,使同一文本产生不尽相同但同样合理的译文成为可能。而每届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文都有一定的难度, 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 参考译文 第十七届 个案分析 翻译过程 汉译英 表达风格 竞赛 爱好者 文本
原文传递
忠实、变通和契合——第七届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析 被引量:3
16
作者 万正方 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期52-55,48,共5页
第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一... 第七届“韩素音青年翻译奖“参赛原文Why Measure Life in Heartbeats?共658字,分成八小段,刊出来不足一页纸,结构也并不很复杂,读起来大体意思不难理解,给人的感觉是文字地道,语言很美,内容也饶有兴味,但动笔翻译起来却着实不易。这一点与第六届的参赛原文Glories of the Storm十分类似。如何忠实把握原文的意义,运用必要的翻译技巧和手段,准确地将其译成汉语,恰如其分地表现出原文的美,是一件十分艰苦细致的工作。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 译文 汉语表达习惯 翻译技巧 HEARTBEAT 翻译工作 癌症治疗 并列结构 BEAUTIFUL 癌症患者
原文传递
第十五届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析 被引量:3
17
作者 范守义 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期80-82,共3页
按照竞赛的惯例,文章的作者和出处在2003年第1期的《中国翻译》中并未给出。现在可以告诉大家作者是保罗·约翰逊,出自伦敦出版的《观察家》。保罗·约翰逊出生于英格兰的兰开夏一个罗马天主教家庭。他是英国《每日邮报》和《... 按照竞赛的惯例,文章的作者和出处在2003年第1期的《中国翻译》中并未给出。现在可以告诉大家作者是保罗·约翰逊,出自伦敦出版的《观察家》。保罗·约翰逊出生于英格兰的兰开夏一个罗马天主教家庭。他是英国《每日邮报》和《观察家》的专栏作家,也为美国的《纽约时报》和《华尔街报》撰稿。他是一位著名的历史学家,著有《美国人民史》、《基督教史》、《犹太人史》和《当代:20年代至90年代》,已被翻译成多种语言。其文笔犀利奇崛而不失幽默。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 英语 汉语 翻译技巧
原文传递
词义·背景·语体──第十届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析 被引量:2
18
作者 黄禄善 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期50-52,共3页
本届竞赛英译汉选用的TheManintheWater是一篇议论文。作者RogerRosenblat系美国哈佛大学英文教授、《新共和》周刊文学编辑、《时代》周刊专栏作家,出版有评论集《黑人小说》(1974)。在这篇文章... 本届竞赛英译汉选用的TheManintheWater是一篇议论文。作者RogerRosenblat系美国哈佛大学英文教授、《新共和》周刊文学编辑、《时代》周刊专栏作家,出版有评论集《黑人小说》(1974)。在这篇文章中,作者以华盛顿一次空难为例,歌颂... 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 英译汉 语体 词义 译文 超验主义 空中花园 纪念碑 航空公司 社会背景知识
原文传递
完善翻译竞赛 成就优秀人才——“韩素音青年翻译奖”竞赛回望与期望 被引量:2
19
作者 叶小宝 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期91-93,共3页
“韩素音青年翻译奖”竞赛由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志1989年发起创办,迄今已成功举办21届,是目前中国翻译界“组织时间最长、规模最大、影响最广”的翻译大赛,累计参赛者达22443人次。近年来,几乎每届都有一些港澳台青年... “韩素音青年翻译奖”竞赛由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志1989年发起创办,迄今已成功举办21届,是目前中国翻译界“组织时间最长、规模最大、影响最广”的翻译大赛,累计参赛者达22443人次。近年来,几乎每届都有一些港澳台青年和英、美、加、澳、新西兰、新加坡等国的海外华人参赛,毫无疑问,“具有一定国际影响”的赛事已成为我国翻译界的“奥斯卡”。 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 翻译竞赛 优秀人才 《中国翻译 期望 海外华人 国际影响 参赛者
原文传递
也谈翻译的“信”——第八届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析 被引量:1
20
作者 何江胜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第6期49-53,共5页
也谈翻译的“信”———第八届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析何江胜第八届“韩素音青年翻译奖”评选工作已经结束。这次评选工作量大、程序多、要求高。评审组的同志们欣喜地看到参赛者那种知难而上,一丝不苟的治学精神... 也谈翻译的“信”———第八届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析何江胜第八届“韩素音青年翻译奖”评选工作已经结束。这次评选工作量大、程序多、要求高。评审组的同志们欣喜地看到参赛者那种知难而上,一丝不苟的治学精神,看到了不少意合、形美的高质量译文... 展开更多
关键词 “韩素音青年翻译奖” 英译汉 “信” 独立结构 译文 逻辑意义 思想内容 语言风格 文学作品的风格 逻辑关系
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部