期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“顺口”的双路径词汇化及其动因考探
1
作者 黄雅洁 《昭通学院学报》 2021年第6期64-70,共7页
"顺口"一词在汉语史的发展中经历了双路径词汇化过程。情状副词"顺口"来源于南朝时期出现的动宾短语"顺口1",于宋代经历了重新分析后,最终于明清时期彻底虚化为情状副词。而形容词"顺口"源自... "顺口"一词在汉语史的发展中经历了双路径词汇化过程。情状副词"顺口"来源于南朝时期出现的动宾短语"顺口1",于宋代经历了重新分析后,最终于明清时期彻底虚化为情状副词。而形容词"顺口"源自唐代出现的动宾短语"顺口2",于明清时期词汇化为形容词。在"顺口"的词汇化进程中,韵律基础、语境吸收、重新分析及句法组合功能的变化等起到了重要的作用。 展开更多
关键词 “顺口” 情状副词 词汇化
下载PDF
Composition of Model Interface--A Theorem of Model Composition
2
作者 张亚东 刘宏超 《Chinese Quarterly Journal of Mathematics》 CSCD 2001年第3期61-68,共8页
Building a model for a object through model composition is a interesting topics, this paper research the interface composit ion of models in the Zeigler’s modeling methodology DEVS.
关键词 model composition model interface frame base order structure
下载PDF
On the Translation of Public Signs From the Functional Perspective
3
作者 ZHU Ji-feng 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1246-1252,共7页
With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural com... With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural communication, bilingual or even trilingual public signs spring up in every part of China. As is known that public signs, usually in the form of a few words, pictures, or words accompanied with a picture, function not only as a"face" of a city and a nation, but also as a first calling card given to the foreigners. Moreover, public signs have definite functions--informing, warning, or directing. However, to our disappointment, mistranslations of the public signs are often presented in some places. As a special text whose function is strong and communicative purpose is quite clear, the translation of public signs should be based on the text's functions and the translator's purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese signs with English ones, and comes up with the principle for its Chinese-English translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) which is based on the Skopostheorie. 展开更多
关键词 public signs TRANSLATION PRINCIPLE FUNCTIONALISM
下载PDF
“Double Surplus,” Capability Gaps and Innovation: A Macro- and a Micro-perspective on the Transformation of the Chinese Mode of Economic Development 被引量:1
4
作者 路风 余永定 《Social Sciences in China》 2013年第3期76-100,共25页
In order to deploy the crucial levers in the transformation of the Chinese mode of economic development, it is necessary to identify the nature and reasons for the economy's existing mode of operation. The paradox of... In order to deploy the crucial levers in the transformation of the Chinese mode of economic development, it is necessary to identify the nature and reasons for the economy's existing mode of operation. The paradox of China's "double surplus" in the international balance of payments reflects the substantive issue of the appearance of a capability gap in Chinese economic development, which, interacting with dependence on FDI, hinders industry upgrading. As a result, the extensive mode of development has persisted and even worsened, rendering the Chinese economy more vulnerable to external shocks. At the historic juncture when the international economic environment is undergoing dramatic changes, the Chinese economy is likely to suffer severe setbacks due to its capability gap and dependence on FDI unless there is substantial development in its technological and organizational capacities and institution-building. Therefore, the critical variable in transforming the Chinese mode of economic development is capability growth. 展开更多
关键词 transformation of the economic development mode "double surplus FDI dependence capability gap
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部