In this new century,China is being engaged in many affairs with western countries.In order to make our country become more and more developed,Chinese people have been learning from western countries,including their cu...In this new century,China is being engaged in many affairs with western countries.In order to make our country become more and more developed,Chinese people have been learning from western countries,including their culture,their economy,their education,their life style,and so on.Rite is one of these important aspects.Because of different culture,there are a lot of difference between western rites and Chinese rites.This paper is written to illustrate it from one aspect: communication language rite.Literature review: Many scholars have written many books and articles to discuss it.They had a brief review about the importance of western rites and Chinese rites,and they did some comparison.Through these comparisons,they suggest that people should absorb advantages of Chinese rites and western rites and abandon their disadvantages.展开更多
At the turn of the 18th-19th century,in the process of developing missionary business in China,there was a debate about the nature of traditional Chinese sacrificial rites among missionaries,that is,whether the tradit...At the turn of the 18th-19th century,in the process of developing missionary business in China,there was a debate about the nature of traditional Chinese sacrificial rites among missionaries,that is,whether the traditional rites of Confucius and Christianity were consistent.With the intervention of the Vatican and the Qing Dynasty,the Chinese rites controversy evolved into the dispute over Chinese imperial power and Roman religious imperial power.The missionary career in China also experienced the transformation from the toleration order,exclusion order and the ticket receiving order to the prohibition order.The sharp opposition between Chinese imperial power and Roman religious imperial power led to the desperate situation of Christian career in China.The missionaries naturally vented their dissatisfaction with China,the good image of China gradually collapsed,and the western image of China began to decline rapidly.展开更多
The Four Books were a frequent point of reference in publications during the Chinese Rites Controversy. In the Tian Ru Yin (1664), the Franciscan Antonio de Santa Maria Caballero (1602-69) used an allegorical approach...The Four Books were a frequent point of reference in publications during the Chinese Rites Controversy. In the Tian Ru Yin (1664), the Franciscan Antonio de Santa Maria Caballero (1602-69) used an allegorical approach, interpreting the true meaning of the Chinese Classics as Christian revelation while rejecting the traditional reading of the Confucian Classics. On the contrary, the Jesuits in the Confucius Sinarum Philosophus (1687) used a rationalistic approach, harmonizing Western intellectualism with Confucianism. We shall show how these two interpretations are rooted in different theological traditions, leading the two sides to take opposite stances in the Chinese Rites Controversy.展开更多
"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六..."四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。展开更多
文摘In this new century,China is being engaged in many affairs with western countries.In order to make our country become more and more developed,Chinese people have been learning from western countries,including their culture,their economy,their education,their life style,and so on.Rite is one of these important aspects.Because of different culture,there are a lot of difference between western rites and Chinese rites.This paper is written to illustrate it from one aspect: communication language rite.Literature review: Many scholars have written many books and articles to discuss it.They had a brief review about the importance of western rites and Chinese rites,and they did some comparison.Through these comparisons,they suggest that people should absorb advantages of Chinese rites and western rites and abandon their disadvantages.
基金Sponsored by “Twelfth Five-year Plan” Program of Guangdong Provincial Philosophy and Social Sciences(GD15XLS07)
文摘At the turn of the 18th-19th century,in the process of developing missionary business in China,there was a debate about the nature of traditional Chinese sacrificial rites among missionaries,that is,whether the traditional rites of Confucius and Christianity were consistent.With the intervention of the Vatican and the Qing Dynasty,the Chinese rites controversy evolved into the dispute over Chinese imperial power and Roman religious imperial power.The missionary career in China also experienced the transformation from the toleration order,exclusion order and the ticket receiving order to the prohibition order.The sharp opposition between Chinese imperial power and Roman religious imperial power led to the desperate situation of Christian career in China.The missionaries naturally vented their dissatisfaction with China,the good image of China gradually collapsed,and the western image of China began to decline rapidly.
文摘The Four Books were a frequent point of reference in publications during the Chinese Rites Controversy. In the Tian Ru Yin (1664), the Franciscan Antonio de Santa Maria Caballero (1602-69) used an allegorical approach, interpreting the true meaning of the Chinese Classics as Christian revelation while rejecting the traditional reading of the Confucian Classics. On the contrary, the Jesuits in the Confucius Sinarum Philosophus (1687) used a rationalistic approach, harmonizing Western intellectualism with Confucianism. We shall show how these two interpretations are rooted in different theological traditions, leading the two sides to take opposite stances in the Chinese Rites Controversy.
文摘"四书"域外传播史是"中学西传"跨文化研究中的重要课题。结合"礼仪之争"这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex)。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。