期刊文献+
共找到4,095篇文章
< 1 2 205 >
每页显示 20 50 100
浅谈“龙”与“dragon”的概念及应用 被引量:5
1
作者 岑运强 沈云芳 《语文建设》 CSSCI 北大核心 2005年第11期54-55,共2页
关键词 “dragon” “龙” 应用 概念 中国传统文化 LARGE POWER 《易经》 with
下载PDF
从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon” 被引量:2
2
作者 朱凌云 任秀英 《淮北职业技术学院学报》 2008年第4期62-63,108,共3页
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸... 翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。 展开更多
关键词 “中华龙”与“dragon” 归化与异化 翻译策略
下载PDF
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问题与中国国家形象的关系 被引量:20
3
作者 关世杰 《对外大传播》 2007年第10期32-34,共3页
近年来,中国外文局对外传播研究中心在对外传播领域开展了一系列研究,"跨文化传播论坛"余音绕梁,为业界瞩目,为中国软实力建设提供了可贵的借鉴。同时,由研究中心精心策划的《向世界说明中国—赵启正演讲谈话录》、《智慧传... 近年来,中国外文局对外传播研究中心在对外传播领域开展了一系列研究,"跨文化传播论坛"余音绕梁,为业界瞩目,为中国软实力建设提供了可贵的借鉴。同时,由研究中心精心策划的《向世界说明中国—赵启正演讲谈话录》、《智慧传播—赵启正论交流艺术》、《当代中国国家形象定位与传播》、《日本韩国国家形象的塑造与形成》、《危机事件报道案例分析》等图书也颇受业界好评。研究中心的境外涉华舆情研究也在对外宣传工作方面发挥了重要作用。我们借助中国外文局对外传播研究中心的研究平台,将引进来并走出去的相关成果供读者交流分享。本文从语言学、历史学,特别是跨文化传播学的角度,审视了"龙"与"dragon"的翻译及更改问题。并认为,把中国的龙直接译作西方文字中的毒龙dragon,以及把西方的毒龙dragon直译为中文的龙,这种译法很不科学,并对树立良好的中国国家形象有害而无利,今后中国出版的汉英和英汉词典里关于龙的英译和dragon的汉译必须修改。 展开更多
关键词 “dragon” 中国外文局 跨文化传播 国家形象 传播学 “龙” 互译 对外宣传工作
下载PDF
从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon” 被引量:1
4
作者 郝景东 《宿州教育学院学报》 2006年第6期132-134,146,共4页
翻译中对跨文化因素的处理往往采用“归化”和“异化”两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看“中华龙”与“dragon”,把“龙”译为“dragon”是属于归化的策略。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖... 翻译中对跨文化因素的处理往往采用“归化”和“异化”两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看“中华龙”与“dragon”,把“龙”译为“dragon”是属于归化的策略。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。 展开更多
关键词 “中华龙”与“dragon” 归化与异化 翻译策略
下载PDF
论文化词“龙”与“dragon”之差异
5
作者 骆文琳 《西昌农业高等专科学校学报》 2002年第4期68-71,共4页
语言除了表达客体的概念意义外,作为文化的载体,还蕴涵着该语言的民族的文化含义和文化心理。本文就“龙”与“dragon”在汉英文化中的不同文化内涵进行探讨,指出研究文化词汇的重要性。
关键词 文化词 “龙” “dragon” 差异性 文化内涵 代名词 英语 语言文化
下载PDF
中国“龙”与西方“dragon”文化对比 被引量:6
6
作者 吴晓莉 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期46-49,共4页
中国"龙"和西方"dragon"在中西语言中具有概念意义和联想意义,在中西文化中存在着差异性及其形成的原因。
关键词 中国“龙” 西方“dragon” 概念意义 联想意义
下载PDF
中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译 被引量:14
7
作者 史传龙 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第3期111-114,共4页
人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon”。但由于中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大,导致了中西文化交往中不必要的误解。文章首先探讨了中国“龙”文化和西方“dragon”文化之间的差异,其次分析了目前翻译界对中国“... 人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon”。但由于中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大,导致了中西文化交往中不必要的误解。文章首先探讨了中国“龙”文化和西方“dragon”文化之间的差异,其次分析了目前翻译界对中国“龙”及西方“dragon”的翻译状况,最后从翻译过程、翻译的本质和任务及翻译中外域文化的可容性规范等角度指出了目前翻译的缺陷,并提出了合理的翻译方法,旨在为中国龙“正名”和为具有中国特色文化的翻译探索一条道路。 展开更多
关键词 文化 差异 翻译
下载PDF
“中国文化走出去”语境下跨文化传播的基本问题--以“龙”和“Dragon”为例的词语文化轨迹探讨 被引量:10
8
作者 王晓路 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期116-124,共9页
在当前"中国文化走出去"的语境中需要思考跨文化传播的有效性,其基本问题之一涉及语言转换性使用。由于语言本身是文化不可剥离的一个部分,故词语的指涉意义往往与其文化内涵、言语构成以及表述语境等要素相关。重要的是,其... 在当前"中国文化走出去"的语境中需要思考跨文化传播的有效性,其基本问题之一涉及语言转换性使用。由于语言本身是文化不可剥离的一个部分,故词语的指涉意义往往与其文化内涵、言语构成以及表述语境等要素相关。重要的是,其中一些基本词汇在跨文化交流中往往成为中心词。因此,如果对这些词语缺乏对比性和关联性研究,只是停留在表层转换上并认定为在文化意义上等值,就不仅会造成误读,而且还有可能遮蔽词语背后的思想文化特质。中文的"龙"和英文"dragon"就是其中的一个典型例子。在"中国文化走出去"的历史时期,从学理性要素探索语言的跨文化理解、诠释以及有效交流等基本问题值得特别重视。 展开更多
关键词 语言 文化 跨文化诠释
下载PDF
从“Dragon”到“loong”——论意识形态对“中国龙”英译实践的操纵 被引量:10
9
作者 郭旭明 《云梦学刊》 2009年第4期143-145,共3页
翻译作为一种跨语言和跨文化的交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印。翻译过程中译者对翻译策略的选择更多的是基于意识形态方面的考虑。当中国龙最初被英译的时候正是鸦片战争前期,西方霸权意识、排华意识浓厚,受此意... 翻译作为一种跨语言和跨文化的交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印。翻译过程中译者对翻译策略的选择更多的是基于意识形态方面的考虑。当中国龙最初被英译的时候正是鸦片战争前期,西方霸权意识、排华意识浓厚,受此意识形态影响,中国图腾"龙"被误译成"dragon";现在,中国国际地位不断提升,中国民族意识不断增强,于是不少国人提出要给"中国龙"正名,要将其改译为汉语拼音"long"或新造词"loong"。显然,不管是"dragon"还是"long/loong",都是意识形态这只无形的手在幕后操纵着"中国龙"的翻译实践。 展开更多
关键词 意识形态 中国“龙” 翻译 操纵
下载PDF
“龙”的翻译及其跨文化阐释——关于“龙”“dragon”和“loong”的思考 被引量:4
10
作者 申雨夕 《濮阳职业技术学院学报》 2019年第4期1-5,共5页
有关"龙"与"dragon"互译的思考由来已久,而近年来,"龙"的英译问题再度受到关注。这一翻译问题并非单纯的语言问题,还更多地关乎"龙"和"dragon"在相互阐释中的概念重构和权力博弈问题... 有关"龙"与"dragon"互译的思考由来已久,而近年来,"龙"的英译问题再度受到关注。这一翻译问题并非单纯的语言问题,还更多地关乎"龙"和"dragon"在相互阐释中的概念重构和权力博弈问题。"龙"在中国语境中正在发生着语义演变,且与"dragon"正在展开权力话语之争。从跨文化阐释的角度看,颠覆"龙"与"dragon"对译关系,对汉语"龙"的对外翻译进行改译,具有重要的文化和现实意义。 展开更多
关键词 “龙” “dragon” 翻译 语义流变 跨文化阐释
下载PDF
“龙”与“Dragon”之辩:一个跨文化交流的典型案例 被引量:5
11
作者 秦晨 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第4期80-82,共3页
回顾了"改龙"之说引发的辩论,分析了中国的"龙"和西方的"dragon"概念。对于是否"改龙"这一学术命题的结论是:这两个概念虽非对等,但并不妨碍大多数西方人对于中国龙的认知,"龙"的英... 回顾了"改龙"之说引发的辩论,分析了中国的"龙"和西方的"dragon"概念。对于是否"改龙"这一学术命题的结论是:这两个概念虽非对等,但并不妨碍大多数西方人对于中国龙的认知,"龙"的英译"dragon"毋须更改;修正乃至废弃龙的形象则更属削足适履之举,指出跨文化交流的理论和实践需要必要的跨文化知识积累和开放、宽容、理性的态度。 展开更多
关键词 中国龙 西方龙 跨文化交流
下载PDF
“龙”与“dragon”的文化异同 被引量:5
12
作者 李绍青 《衡水学院学报》 2011年第5期55-59,共5页
在全球跨文化交际的力度、广度和深度日益加剧的今天,中西方文化的交流越来越频繁。然而,由此带来的文化碰撞与摩擦也在所难免。中华民族"龙"文化与西方"dragon"文化的矛盾便是其中杰出的典范。二者的异同体现在国... 在全球跨文化交际的力度、广度和深度日益加剧的今天,中西方文化的交流越来越频繁。然而,由此带来的文化碰撞与摩擦也在所难免。中华民族"龙"文化与西方"dragon"文化的矛盾便是其中杰出的典范。二者的异同体现在国俗、文学、习语等诸多方面,如何将"龙"之意象移植到英语中是涉及到中西方跨文化交际是否和谐的一大课题,故而值得人们进行建设性的探析。 展开更多
关键词 dragon 习语 文化 英语翻译
下载PDF
“龙”与“Dragon”:外语教育中的文化障碍及消解策略 被引量:3
13
作者 雷阿勇 《宜春学院学报》 2011年第2期182-184,共3页
语言深深地植根于文化之土壤中,离开了特定文化背景的语言是不存在的。中西对"龙"形象所表现出反差极大的不同理解,正说明了在外语教学过程中,免不了会出现中西文化的碰撞。因此,要消解外语教学中的文化障碍,应寓语言教学于... 语言深深地植根于文化之土壤中,离开了特定文化背景的语言是不存在的。中西对"龙"形象所表现出反差极大的不同理解,正说明了在外语教学过程中,免不了会出现中西文化的碰撞。因此,要消解外语教学中的文化障碍,应寓语言教学于文化教学之中,寓教学于娱乐之中,在文化互尊互重的基础上,以学生为主体,采用立体的、多元的教学模式,求同存异,潜移默化,借鉴和吸收外国文化精华,提高学生跨文化交际能力。 展开更多
关键词 dragon 外语教育 文化障碍 消解策略
下载PDF
后殖民主义视野下的跨文化传播与翻译——从“龙”和“dragon”谈起 被引量:3
14
作者 覃江华 《湛江师范学院学报》 2007年第5期111-115,共5页
汉语中"龙"和英语中"dragon"的不当互译引来了诸多跨文化交际的麻烦。"龙"和"dragon"的问题是一个语言翻译和跨文化传播的问题,更是一个后殖民主义视野下的哲学问题。在对两个概念重新编码的时... 汉语中"龙"和英语中"dragon"的不当互译引来了诸多跨文化交际的麻烦。"龙"和"dragon"的问题是一个语言翻译和跨文化传播的问题,更是一个后殖民主义视野下的哲学问题。在对两个概念重新编码的时候,必须考虑到对象文化接收者的选择性、倾向性和认知特点。两者的指示意义大不相同,联想意义更是有天壤之别。在保护、发展和传播中华文化和中华民族价值观念的时候,要让中国参与世界性话语建构,破除以西方的"文化霸权"为特征的西方话语权力中心。在学界充分讨论的基础上,不妨由政府来正式向外公布"龙"的准确英译名,这对于"龙"的形象和整个中华民族的形象的重构和传播是有利的。 展开更多
关键词 后殖民主义 跨文化传播 翻译 dragon
下载PDF
“龙”、“Klu”和“Dragon”——兼论翻译中词的文化不等值现象及处理 被引量:4
15
作者 马仲荣 《甘肃高师学报》 2005年第6期8-11,共4页
在英汉、藏汉翻译中,英语中的dragon和藏语中klu都被译作“龙”。实质上,龙、klu和dragon是不同民族长期文化积累的产物,互相之间没有形貌上的同一性和文化内涵上的类似性,所以将dragon和klu译成龙,是在翻译过程中忽略了三者之间文化不... 在英汉、藏汉翻译中,英语中的dragon和藏语中klu都被译作“龙”。实质上,龙、klu和dragon是不同民族长期文化积累的产物,互相之间没有形貌上的同一性和文化内涵上的类似性,所以将dragon和klu译成龙,是在翻译过程中忽略了三者之间文化不等值的缘故,是一种误译。 展开更多
关键词 ldu dragon 文化 音译
下载PDF
从语料库语言学视角看提高文化自信——以中国“龙”与西方“dragon”的对比为例 被引量:4
16
作者 祝丽丽 《牡丹江大学学报》 2020年第11期55-59,共5页
采用语料库语言学视角,对比分析中国龙和西方“dragon”的异同,并进一步探讨中国“龙”的翻译,以建立对外传播中的中国文化自信。研究发现主要有三:其一,“龙”的词频远远多于“dragon”的词频;其二,“龙”的共现词多具积极意义,而“dra... 采用语料库语言学视角,对比分析中国龙和西方“dragon”的异同,并进一步探讨中国“龙”的翻译,以建立对外传播中的中国文化自信。研究发现主要有三:其一,“龙”的词频远远多于“dragon”的词频;其二,“龙”的共现词多具积极意义,而“dragon”的共现词多含负面意义;其三,将“龙”译为“dragon”对中华文化的传播仍具极大的不利影响。应为“龙”之类的文化负载词确定恰当的翻译,以建立中国文化自信,更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 dragon 共现 文化自信
下载PDF
龙的翻译:从“dragon”到“Loong” 被引量:1
17
作者 陈静 《宁波广播电视大学学报》 2008年第4期42-43,61,共3页
汉语中的"龙"与英语中的"dragon"不当互译引起许多麻烦。文章简述了龙的三种译法,并分析了译文背后的原因。民族的才是世界的,中国在借鉴、吸收、学习西方先进文化的同时,应努力保持和发扬我国民族的特性,并尽可能... 汉语中的"龙"与英语中的"dragon"不当互译引起许多麻烦。文章简述了龙的三种译法,并分析了译文背后的原因。民族的才是世界的,中国在借鉴、吸收、学习西方先进文化的同时,应努力保持和发扬我国民族的特性,并尽可能向世界译介本国化,扩大民族文化的影响,使汉文化走向世界,在世界文化趋同的大潮中争得一席之地,使中西方文化最终将实现平等对话。 展开更多
关键词 龙:dragon loong
下载PDF
“龙”和“dragon”——东西方龙的比较及翻译 被引量:8
18
作者 杨春梅 《广西师院学报(哲学社会科学版)》 2000年第1期94-96,共3页
龙是汉英两种语言中较常见的意象。由于两种语言有着不同的文化背景 ,龙的意象分别被赋予了不同的象征意义。中华文化里的“龙”是“权威、力量、吉祥”的象征 ,而西方文化里的“dragon”却是“凶残、邪恶、怪物”的象征。在英汉互译时 ... 龙是汉英两种语言中较常见的意象。由于两种语言有着不同的文化背景 ,龙的意象分别被赋予了不同的象征意义。中华文化里的“龙”是“权威、力量、吉祥”的象征 ,而西方文化里的“dragon”却是“凶残、邪恶、怪物”的象征。在英汉互译时 ,如何对龙的意象进行妥善的处理 ,是值得探讨的问题。 展开更多
关键词 东西方 力量 中华文化 西方文化 意象 语言 象征意义 问题 文化背景 权威
下载PDF
Image Evolution of “Dragon” from Ancient Greek Mythology to Modern Films
19
作者 钱存存 《海外英语》 2019年第14期226-227,共2页
Dragon is a legendary figure in myth and legend,which appears frequently in eastern and western myths and legends.Among the western myths and legends about dragons,the most famous one is ancient Greek myths.Starting f... Dragon is a legendary figure in myth and legend,which appears frequently in eastern and western myths and legends.Among the western myths and legends about dragons,the most famous one is ancient Greek myths.Starting from the dragon image in Greek mythology,this paper briefly introduces the images of different dragons in Greek mythology,and then introduces the evolution of the dragon image in various film works.The conclusion drawn from this paper is that with the integration of eastern and western cultures,the dragon in western films is no longer a single evil and negative image,but a diversified image welcomed by the audience. 展开更多
关键词 dragon GREEK MYTHOLOGY dragon Slaying CULTURE MODERN FILMS
下载PDF
改良MRI-DRAGON评分在急性缺血性卒中血管内治疗后预后预测中的价值 被引量:1
20
作者 王秀玲 汪轩 +3 位作者 王梦迪 王同兴 殷信道 彭明洋 《磁共振成像》 CAS CSCD 北大核心 2023年第3期134-139,共6页
目的探讨改良MRI-DRAGON评分在急性缺血性卒中血管内治疗后预后中的预测价值。材料与方法回顾性分析2020年1月至2021年12月在两家医院接受血管内治疗的急性缺血性卒中患者的临床和影像学资料,根据临床及影像变量对患者进行MRI-DRAGON评... 目的探讨改良MRI-DRAGON评分在急性缺血性卒中血管内治疗后预后中的预测价值。材料与方法回顾性分析2020年1月至2021年12月在两家医院接受血管内治疗的急性缺血性卒中患者的临床和影像学资料,根据临床及影像变量对患者进行MRI-DRAGON评分和改良MRI-DRAGON评分并进行比较。在治疗后3个月采用改良Rankin量表评估患者预后(0~2分为预后良好;3~6分为预后不良)。Logistic回归分析计算MRI-DRAGON评分和改良MRI-DRAGON评分对卒中不良预后预测的C-统计值。应用受试者工作特征(receiver operating characteristic,ROC)曲线分别分析两种评分对患者预后的预测价值,采用DeLong检验比较两者的差异。结果共纳入95例患者,预后良好组49例,预后不良组46例。两组间MRI-DRAGON评分(Z=5.046,P=0.023)与改良MRI-DRAGON评分(Z=-4.429,P<0.001)均存在显著差异。Logistic回归分析显示改良MRI-DRAGON评分预测卒中不良预后的C-统计值明显高于MRI-DRAGON评分[0.87(95%CI:0.78~0.90)vs.0.77(95%CI:0.65~0.81)]。ROC曲线显示改良MRI-DRAGON评分预测卒中预后的曲线下面积明显高于MRI-DRAGON评分(0.889 vs.0.757;Z=-2.294,P=0.022),其敏感度和特异度分别达91.3%和87.3%。结论改良MRI-DRAGON评分较传统MRI-DRAGON评分可更有效地预测急性缺血性卒中患者血管内治疗后3个月的预后。 展开更多
关键词 卒中 dragon评分 血管内治疗 磁共振成像 扩散加权成像 磁共振血管成像 预后
下载PDF
上一页 1 2 205 下一页 到第
使用帮助 返回顶部