In undertaking high-tech devel-opment through innovative work, theChinese Academy of Sciences(CAS) has established targets fordeveloping into the state’s base forhigh-tech research, the training ofhigh-tech and capab...In undertaking high-tech devel-opment through innovative work, theChinese Academy of Sciences(CAS) has established targets fordeveloping into the state’s base forhigh-tech research, the training ofhigh-tech and capable experts whoare innovative in character, and forthe development of the country’shigh-tech industries. However, anoverhaul of the system’s展开更多
从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决...从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决心”“必要性”“必然性”“推测”。梁实秋和彭镜禧在must的翻译策略上倾向于形式对等,而朱生豪、英若诚和方平在must的翻译策略上倾向于动态对等。展开更多
文摘In undertaking high-tech devel-opment through innovative work, theChinese Academy of Sciences(CAS) has established targets fordeveloping into the state’s base forhigh-tech research, the training ofhigh-tech and capable experts whoare innovative in character, and forthe development of the country’shigh-tech industries. However, anoverhaul of the system’s
文摘从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决心”“必要性”“必然性”“推测”。梁实秋和彭镜禧在must的翻译策略上倾向于形式对等,而朱生豪、英若诚和方平在must的翻译策略上倾向于动态对等。