Tao Te Ching is chosen as the object of this study due to its everlasting charm and profound thoughts within 5000 characters.The thesis chooses versions translated by Arthur Waley(1889~1966),James Legge(1815~1897),L...Tao Te Ching is chosen as the object of this study due to its everlasting charm and profound thoughts within 5000 characters.The thesis chooses versions translated by Arthur Waley(1889~1966),James Legge(1815~1897),Lin Yutang(1895~1976) and Gu Zheng kun(1951~) as the study cases on the account of their different cultural background and historical context,and also of their respective pur poses and interpretations.The translation products of these four translators are selected to analyze the subjectivity played by each of them and to explore to which extent the style and characteristics of the translators could influence the translation versions.展开更多
The exact dating of Laozi and his work has long been a topic of scholarly interest.Since the 1920s,traditional views on Laozi’s dating have been widely questioned in both Chinese and Western academia.In the latter ha...The exact dating of Laozi and his work has long been a topic of scholarly interest.Since the 1920s,traditional views on Laozi’s dating have been widely questioned in both Chinese and Western academia.In the latter half of the 20th century,as the“Trust Antiquity”trend gradually emerged in Chinese academia,the view that“Laozi did not exist”became the most influential mainstream perspective in Western academia.This paper first reviews the process of unification and differentiation of opinions between Chinese and Western academia.Then,by analyzing and comparing representative papers from Chinese and Western scholars,it explores the reasons for the differences in mainstream opinions.Additionally,it briefly discusses the implications of these differences to provide insights for future research.展开更多
Background:As described in Tao Te Ching,Tao does nothing but can accomplish everything.Methods:Exploring this artistic concept through the image“valley spirit dies not”,we see it produce“Names”from“Having No Name...Background:As described in Tao Te Ching,Tao does nothing but can accomplish everything.Methods:Exploring this artistic concept through the image“valley spirit dies not”,we see it produce“Names”from“Having No Name”.Results:The role of essence in the body is similar to the“Doing Nothing”way of Tao,and through strengthening Yang,Yang Qi can be unblocked so as to restore the nature of“Doing Nothing”and generate Qi,essence,blood,and bodily fluids to treat disease.展开更多
Tao Teh Ching,which is commonly regarded as the greatest book of Taoism in China,is rich in meaning and profound in annotation.In spite of its limited length,it has a great impact on Chinese philosophy.Due to its grea...Tao Teh Ching,which is commonly regarded as the greatest book of Taoism in China,is rich in meaning and profound in annotation.In spite of its limited length,it has a great impact on Chinese philosophy.Due to its great popularity,the number of its translations remains increasing,and the translations by different translators vary from each other.The authors make comparison between James Legge’s and Lin Yutang’s translations of some keywords in Tao Teh Ching.By studying the two translators’personal experiences and basing on the Skopos Theory,they find out that the translators apply different translation strategies because of their cultural backgrounds and translation purposes.展开更多
This paper will give a reflective report on the C-E translation of Tao Te Ching(Chapter 22).An overall reflection will be introduced in the aspects of words and phrases,sentence patterns and the whole text.Through cas...This paper will give a reflective report on the C-E translation of Tao Te Ching(Chapter 22).An overall reflection will be introduced in the aspects of words and phrases,sentence patterns and the whole text.Through case analysis,the author has deepened his understanding of translation of Chinese classics and gained experience to translate similar texts.展开更多
Marianne Moore was a modernist poet greatly influenced by Chinese art and the Taoist aesthetic.Her passion for Chinese culture never ceased to grow from her earliest contact with the Chinese paintings and artwork intr...Marianne Moore was a modernist poet greatly influenced by Chinese art and the Taoist aesthetic.Her passion for Chinese culture never ceased to grow from her earliest contact with the Chinese paintings and artwork introduced to the western countries in the early 20th century.Her early poem entitled "The Fish" and a later one entitled "Tell me,Tell me" serve as two typical examples to show the marriage of Chinese elements to her American poetic ideas.展开更多
文摘Tao Te Ching is chosen as the object of this study due to its everlasting charm and profound thoughts within 5000 characters.The thesis chooses versions translated by Arthur Waley(1889~1966),James Legge(1815~1897),Lin Yutang(1895~1976) and Gu Zheng kun(1951~) as the study cases on the account of their different cultural background and historical context,and also of their respective pur poses and interpretations.The translation products of these four translators are selected to analyze the subjectivity played by each of them and to explore to which extent the style and characteristics of the translators could influence the translation versions.
文摘The exact dating of Laozi and his work has long been a topic of scholarly interest.Since the 1920s,traditional views on Laozi’s dating have been widely questioned in both Chinese and Western academia.In the latter half of the 20th century,as the“Trust Antiquity”trend gradually emerged in Chinese academia,the view that“Laozi did not exist”became the most influential mainstream perspective in Western academia.This paper first reviews the process of unification and differentiation of opinions between Chinese and Western academia.Then,by analyzing and comparing representative papers from Chinese and Western scholars,it explores the reasons for the differences in mainstream opinions.Additionally,it briefly discusses the implications of these differences to provide insights for future research.
基金This study is supported by the National Natural Science Foundation of China(81704093)Scientific Research Project(Key)of Hunan Provincial Department of Education(19A384)+1 种基金Open Fund for First-Class Disciplines of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine(2010ZXYJH14)of Hunan University of Traditional Chinese MedicineProject Funding for 225 High-level Health Talents in Hunan Province(XWH20196).
文摘Background:As described in Tao Te Ching,Tao does nothing but can accomplish everything.Methods:Exploring this artistic concept through the image“valley spirit dies not”,we see it produce“Names”from“Having No Name”.Results:The role of essence in the body is similar to the“Doing Nothing”way of Tao,and through strengthening Yang,Yang Qi can be unblocked so as to restore the nature of“Doing Nothing”and generate Qi,essence,blood,and bodily fluids to treat disease.
基金On English Translation of Public Signs in Tourist Areas of Liaoning Province(Supported by Educational Department of Liaoning Province,Project No.:LJKR0454).
文摘Tao Teh Ching,which is commonly regarded as the greatest book of Taoism in China,is rich in meaning and profound in annotation.In spite of its limited length,it has a great impact on Chinese philosophy.Due to its great popularity,the number of its translations remains increasing,and the translations by different translators vary from each other.The authors make comparison between James Legge’s and Lin Yutang’s translations of some keywords in Tao Teh Ching.By studying the two translators’personal experiences and basing on the Skopos Theory,they find out that the translators apply different translation strategies because of their cultural backgrounds and translation purposes.
文摘This paper will give a reflective report on the C-E translation of Tao Te Ching(Chapter 22).An overall reflection will be introduced in the aspects of words and phrases,sentence patterns and the whole text.Through case analysis,the author has deepened his understanding of translation of Chinese classics and gained experience to translate similar texts.
文摘Marianne Moore was a modernist poet greatly influenced by Chinese art and the Taoist aesthetic.Her passion for Chinese culture never ceased to grow from her earliest contact with the Chinese paintings and artwork introduced to the western countries in the early 20th century.Her early poem entitled "The Fish" and a later one entitled "Tell me,Tell me" serve as two typical examples to show the marriage of Chinese elements to her American poetic ideas.