The True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages,making great contributions to the external dissemination of Chinese culture.This paper adopts the corpus stylistics method to...The True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages,making great contributions to the external dissemination of Chinese culture.This paper adopts the corpus stylistics method to analyze the translators’styles presented by William A.Lyell and Julia Lovell’s translations of Ah-Q.Based on the self-built comparable corpus of the two translations,the paper investigates and analyzes them from the lexical and sentence level.In terms of vocabulary,the translations are statistically analyzed from the standardized type-token ratio,word frequency,word length and vocabulary density;at the sentence level,the article studies the average sentence lengths and sentence complexity.The first major finding is that Lovell’s vocabulary is richer than that of Lyell,and Lovell’s average word length is longer.Also,the average sentence length of both translations exceeds the original text,and Lovell has the highest average sentence length.Secondly,Lovell prefers to use simple sentences while Lyell prefers complex sentences.Nevertheless,both of them strive to make Lu Xun’s works understandable to foreign readers,thus understanding Chinese culture better.展开更多
Grace sat in her little room,writing a letter by the light of an oillamp.It was very late.In the upper right-hand corner of the page,shewrote her address and the date: Westfield,Chautauque Co
With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that...With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that the translation inside is characterized by diversified words, verbalization and foreignization, whereas the translation outside is featured as simple words, nominalization,and explicitation.展开更多
文摘The True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages,making great contributions to the external dissemination of Chinese culture.This paper adopts the corpus stylistics method to analyze the translators’styles presented by William A.Lyell and Julia Lovell’s translations of Ah-Q.Based on the self-built comparable corpus of the two translations,the paper investigates and analyzes them from the lexical and sentence level.In terms of vocabulary,the translations are statistically analyzed from the standardized type-token ratio,word frequency,word length and vocabulary density;at the sentence level,the article studies the average sentence lengths and sentence complexity.The first major finding is that Lovell’s vocabulary is richer than that of Lyell,and Lovell’s average word length is longer.Also,the average sentence length of both translations exceeds the original text,and Lovell has the highest average sentence length.Secondly,Lovell prefers to use simple sentences while Lyell prefers complex sentences.Nevertheless,both of them strive to make Lu Xun’s works understandable to foreign readers,thus understanding Chinese culture better.
文摘Grace sat in her little room,writing a letter by the light of an oillamp.It was very late.In the upper right-hand corner of the page,shewrote her address and the date: Westfield,Chautauque Co
文摘With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that the translation inside is characterized by diversified words, verbalization and foreignization, whereas the translation outside is featured as simple words, nominalization,and explicitation.