目的:研究胃癌前病变(Precancerous lesion of gastric cancer,PLGC)虚实关联证患者的癌变趋向及演变规律。方法:多中心临床协作,选择324例PLGC属虚实关联证者进行为期两年的临床跟踪,同步检测血清肿瘤相关物质(tumor supplied group of...目的:研究胃癌前病变(Precancerous lesion of gastric cancer,PLGC)虚实关联证患者的癌变趋向及演变规律。方法:多中心临床协作,选择324例PLGC属虚实关联证者进行为期两年的临床跟踪,同步检测血清肿瘤相关物质(tumor supplied group of factors,TSGF)或癌胚抗原(carcino-embryonic antigen,CEA)。结果:324例PLGC患者7类证型中两年内发生癌变29例,癌变率为9%。癌变率最高的证型依次是:湿热藴胃并/兼脾胃虚寒证16.7%,胃络瘀阻并/兼气阴两虚证13.2%,肝胃气滞并/兼脾胃虚寒证8%。TSGF水平高峰值出现在前两类证型上。癌变患者癌变前半年证候呈虚实多证兼夹态势,其虚证涉气血虚、肾虚占48%。结论:PLGC癌变证候具有虚实兼夹的多态性及虚涉气血虚、肾阴阳虚的特征性。展开更多
"虚实"是中医学理论体系中的核心概念,是中医典籍论述中的关键术语。世界卫生组织(WHO)《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》将"虚实"译为deficiency and excess,这与全国通用的中医基础理论教材中定义的"..."虚实"是中医学理论体系中的核心概念,是中医典籍论述中的关键术语。世界卫生组织(WHO)《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》将"虚实"译为deficiency and excess,这与全国通用的中医基础理论教材中定义的"虚乃正不足,实乃邪过剩"相吻合。对"虚实"英文译名的标准化有助于中医学在海外的传播,但教条式地照搬标准化译名则会导致僵化甚至歪曲的译文效果。本文以《黄帝内经》中涉及"虚实"的部分英语译文为例证,通过译文对比、分析及所提出的改进译文,指出译例中的翻译得失,并由此提出中医典籍中的"虚实"具有空间、哲学、身体状态、病证、脉象、治法等多层面的含义,其英译文当根据文本语境而定,不能千篇一律、机械式地套用WHO的标准化译文。展开更多
文摘目的:研究胃癌前病变(Precancerous lesion of gastric cancer,PLGC)虚实关联证患者的癌变趋向及演变规律。方法:多中心临床协作,选择324例PLGC属虚实关联证者进行为期两年的临床跟踪,同步检测血清肿瘤相关物质(tumor supplied group of factors,TSGF)或癌胚抗原(carcino-embryonic antigen,CEA)。结果:324例PLGC患者7类证型中两年内发生癌变29例,癌变率为9%。癌变率最高的证型依次是:湿热藴胃并/兼脾胃虚寒证16.7%,胃络瘀阻并/兼气阴两虚证13.2%,肝胃气滞并/兼脾胃虚寒证8%。TSGF水平高峰值出现在前两类证型上。癌变患者癌变前半年证候呈虚实多证兼夹态势,其虚证涉气血虚、肾虚占48%。结论:PLGC癌变证候具有虚实兼夹的多态性及虚涉气血虚、肾阴阳虚的特征性。
文摘"虚实"是中医学理论体系中的核心概念,是中医典籍论述中的关键术语。世界卫生组织(WHO)《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》将"虚实"译为deficiency and excess,这与全国通用的中医基础理论教材中定义的"虚乃正不足,实乃邪过剩"相吻合。对"虚实"英文译名的标准化有助于中医学在海外的传播,但教条式地照搬标准化译名则会导致僵化甚至歪曲的译文效果。本文以《黄帝内经》中涉及"虚实"的部分英语译文为例证,通过译文对比、分析及所提出的改进译文,指出译例中的翻译得失,并由此提出中医典籍中的"虚实"具有空间、哲学、身体状态、病证、脉象、治法等多层面的含义,其英译文当根据文本语境而定,不能千篇一律、机械式地套用WHO的标准化译文。