期刊文献+
共找到17,804篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
基于LinDEAP语料库的学术术语“linguist”的汉译研究
1
作者 刘博雅 陈敏 《考试与评价》 2021年第1期82-85,共4页
在翻译的过程中,众多译者对术语的翻译采用直接照搬词典词条,但是却忽视了真实语境。这种情况在专有词汇的翻译中尤为突出。本研究语料选自青岛大学LinDEAP语言学学术英语语料库,对不同类型的“linguist”进行划分,分类探讨对于学术术语... 在翻译的过程中,众多译者对术语的翻译采用直接照搬词典词条,但是却忽视了真实语境。这种情况在专有词汇的翻译中尤为突出。本研究语料选自青岛大学LinDEAP语言学学术英语语料库,对不同类型的“linguist”进行划分,分类探讨对于学术术语“linguist”在不同的语境中恰当的翻译方式,旨在纠正国内对于术语“linguist”的错误翻译,并对词典词条进行补充。 展开更多
关键词 术语汉译 “linguist”的汉译 语境
下载PDF
国外口译理论著作汉译本的内副文本功能探析
2
作者 管机灵 《广东水利电力职业技术学院学报》 2025年第1期98-103,共6页
副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔... 副文本是译作的有机组成部分,为翻译文本研究提供了重要的辅助资料。对此,以13部国外口译理论著作汉译本的内副文本为研究对象,考察各汉译本的封面、序跋、附录、封底等内容及其演变过程,探析内副文本在汉译本中的功能,以期为国外口笔译研究学术著作的汉译及其副文本制作提供一些借鉴和启发。 展开更多
关键词 学术翻译 副文本 内副文本 口译理论著作汉译
下载PDF
西医学术语汉译史研究的三个面相
3
作者 缪蓬 《中国科技术语》 2025年第1期51-56,共6页
目前学界对近代“西医东渐”的研究可谓汗牛充栋,其中的一个焦点问题是西医学术语究竟通过何种形式在汉语医学场域完成了翻译定名和概念阐释等过程。文章旨在揭示西医学术语汉译史研究的复杂性与跨学科性,通过将既存研究所显示的词典史... 目前学界对近代“西医东渐”的研究可谓汗牛充栋,其中的一个焦点问题是西医学术语究竟通过何种形式在汉语医学场域完成了翻译定名和概念阐释等过程。文章旨在揭示西医学术语汉译史研究的复杂性与跨学科性,通过将既存研究所显示的词典史、词汇史和概念史等研究路径相融合,探索用于追溯并再现西医学术语汉译过程的新方法。文章指出,西医学术语汉译史涉及术语翻译、概念阐释和知识建构等过程,因而其研究具有词汇、概念及知识的三重面相,三者同构共生、互补互融。在研究中对三者加以有机整合,有助于勾勒西医学术语汉译史原貌。 展开更多
关键词 西医学术语 汉译 词汇 概念 知识
下载PDF
英伦茶风:英语文学的茶文化范式及汉译启示 被引量:1
4
作者 曾繁健 孙新宇 《茶叶通讯》 2024年第1期131-140,共10页
茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物... 茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物态文化、体制文化、行为文化和心态文化四大范式。在文学与茶的联姻中,物态文化和行为文化处于叙事模式建构的主要地位,体制文化受到故事主题的宰制最为明显;心态文化蕴含英伦茶风的哲学思考,游动于众多文学作品之中。数据揭示了英语文学作品的茶语特征,即以茶为媒的本土意识、音义结合的茶名及茶意象的美学赋予。基于以上发现,以功能对等翻译理论为指导,得出英语文学作品茶文化汉译的三大启示:尊重茶文化差异;合理进行翻译补偿;再现茶物语言的诗性美感。 展开更多
关键词 茶文化 英语文学 茶语特征 汉译启示
下载PDF
从英汉句法结构差异看科技英语的汉译技巧
5
作者 张慧 宋燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期44-47,共4页
英汉两种语言分属于不同语系,在句法结构层面存在很大差异,主要体现在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复等方面,这也给英汉翻译造成一定的困难。本文基于英汉句法结构差异,分析科技英语句法特点及其翻译技巧,... 英汉两种语言分属于不同语系,在句法结构层面存在很大差异,主要体现在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复等方面,这也给英汉翻译造成一定的困难。本文基于英汉句法结构差异,分析科技英语句法特点及其翻译技巧,以期提高翻译质量,为相关翻译实践和研究提供参考。 展开更多
关键词 英汉句法结构 科技英语 汉译
下载PDF
汉译俄苏文学读物在中国的出版与流通
6
作者 孙霞 占莉娟 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2024年第12期98-104,32,共8页
1917年至1949年,在艰难的时局以及俄苏文学自身晦涩难懂的境况下,汉译俄苏文学读物在中国的出版与流通盛况空前。从出版市场学、副文本理论及场域学等角度介入,得以窥见书业如何克服重重困难以实现其出版理想:为应对反动当局而采取迂回... 1917年至1949年,在艰难的时局以及俄苏文学自身晦涩难懂的境况下,汉译俄苏文学读物在中国的出版与流通盛况空前。从出版市场学、副文本理论及场域学等角度介入,得以窥见书业如何克服重重困难以实现其出版理想:为应对反动当局而采取迂回与斗争并存的策略,基于读者接受现实采取顺应与引导并存的策略。对这一系列问题的考察,有助于回到真实的历史情景中去探究俄苏文学的出版与流通具体是如何实现的。同时,在外来文化大量涌入之际,如何辨别并选择性地吸收,前人的经验同样值得借鉴。尤其在“走出去”的战略背景下,针对中国文化读物的域外出版与流通,可为我们综合考虑“在地性”进而制定灵活实用的传播策略提供启发。 展开更多
关键词 汉译俄苏文学读物 出版与流通 发行策略 出版史
下载PDF
汉译佛典名相翻译的哲学前见
7
作者 王颂 《文史哲》 CSSCI 北大核心 2024年第5期24-27,5,165,共6页
我谈的话题关于佛教名相的翻译问题。对佛教经典翻译的研究我们已有很多,学者们都提到佛典汉译是人类文化迁移史上的壮举、一项大工程,积累了很多历史经验。既往的研究多是从历史学角度出发,如译场制度、翻译原则等,我的研究角度略微有... 我谈的话题关于佛教名相的翻译问题。对佛教经典翻译的研究我们已有很多,学者们都提到佛典汉译是人类文化迁移史上的壮举、一项大工程,积累了很多历史经验。既往的研究多是从历史学角度出发,如译场制度、翻译原则等,我的研究角度略微有些不同,专谈佛教的名相。这里的“名相”从狭义上说,特指一些抽象的佛教哲学概念。我们知道现代汉语关于哲学范畴的翻译,大量沿用了佛教词汇,比如说“意识”“世界”“意志”,等等,这些就属于名相。 展开更多
关键词 文化迁移 翻译原则 汉译佛典 经典翻译 佛教词汇 译场 现代汉语 佛教哲学
下载PDF
汉译佛典中多音节同义复用形式的来源及最终双音化选择
8
作者 董志翘 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2024年第3期79-96,共18页
汉语中多音节(三音节以上)同义复用形式的起源很早,在上古中土文献中就已出现,但比较罕见。而到了中古时期的汉译佛典中,此类现象却陡然增多。从精确表义(单音多义词,与一个具有同一义位的单音词并列复用,以突显其共同的义位)这一角度而... 汉语中多音节(三音节以上)同义复用形式的起源很早,在上古中土文献中就已出现,但比较罕见。而到了中古时期的汉译佛典中,此类现象却陡然增多。从精确表义(单音多义词,与一个具有同一义位的单音词并列复用,以突显其共同的义位)这一角度而论,超过两个音节的同义复用形式,均为“羡余”。那么此类现象汉译佛典中为何大量出现呢?其主要原因或与汉译佛典的文体形式(如汉译佛典从韵律而言正文多四字格,偈语大多为五字格、七字格)有关,有时为了形式整齐、凑足音节而复叠同义字词。其次要原因或与对佛经原典中固有的同义复用形式的直接翻译有关。从汉译佛典中多音节同义复用形式的组合来看,这些多音节同义复用形式大多数源自两个双音节的组合(四音节)或一个双音节与一个单音节(三音节)的组合(极少数为三个及以上单音节的组合)。不过随着时代的推移,汉语词的音节总体上逐渐由单音节向双音节发展,于是汉译佛典中的多音节同义复用形式也逐渐向双音节规范,然后融入中土文献。这中间就要在多音节同义复用形式中作出选择(三者择其二,或四者择其二),而这种选择往往也是有规律可循的。 展开更多
关键词 汉译佛典 多音节 同义复用 来源 双音化 选择
下载PDF
凡尔纳科幻小说汉译经典化的知识生产模式
9
作者 张立友 《榆林学院学报》 2024年第4期65-71,共7页
以凡尔纳科幻小说汉译本经典化策略为研究内核,可以管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国科幻文学的世界性生成相联结。权威话语与阐释话语的动态合成、“报”“书”“刊”互补、文化自觉与商业出版整合和译创一体构成了凡尔纳科幻中... 以凡尔纳科幻小说汉译本经典化策略为研究内核,可以管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国科幻文学的世界性生成相联结。权威话语与阐释话语的动态合成、“报”“书”“刊”互补、文化自觉与商业出版整合和译创一体构成了凡尔纳科幻中国化的独特知识生产模式。它促成知识生产中的的各参与力量在复杂社会场域中的协调,将凡尔纳法语科幻小说形塑为汉译文学经典。凡尔纳科幻小说的中国经典化实质上是其汉译知识生产的系统化,也彰显了中国科幻文学发展进程。 展开更多
关键词 经典化 凡尔纳科幻小说 汉译 知识生产
下载PDF
希尼诗歌汉译本翻译策略的语用取效研究
10
作者 刘风光 刘梦瑶 《浙江外国语学院学报》 2024年第6期85-93,共9页
爱尔兰诺贝尔文学奖获得者谢默斯·希尼被认为是继叶芝之后最伟大的诗人。《一位自然主义者之死》是希尼的代表诗作。本研究从文学语用视角切入,探讨希尼诗歌《一位自然主义者之死》三位资深译者(吴德安、黄灿然、傅浩)译本的异同,... 爱尔兰诺贝尔文学奖获得者谢默斯·希尼被认为是继叶芝之后最伟大的诗人。《一位自然主义者之死》是希尼的代表诗作。本研究从文学语用视角切入,探讨希尼诗歌《一位自然主义者之死》三位资深译者(吴德安、黄灿然、傅浩)译本的异同,并采用调查问卷,重点关注两个层面的接受者(笔者及20名中国高水平英语学习者)对不同译本翻译策略的取效解读。研究发现,在笔者对不同译本翻译质量评估的第一阶段取效层面,不同译者在音韵、词汇和句法上采用归化、异化、杂糅式、自由改译等不同的翻译策略,旨在再语境化诗歌译本特征,传递诗歌含义。在中国高水平英语学习者对不同译本翻译质量评估的第二阶段取效层面,高水平英语学习者更倾向于傅浩或黄灿然两位译者的译本,对不同层面的翻译策略阐释具有多元性,接受者的“文化过滤”是其中的主要因素,影响译本产生的诗学效果及读者对诗歌的理解,间接证明了诗歌的难译或不可译性。 展开更多
关键词 希尼诗歌 汉译 文学语用 取效行为
下载PDF
基于目的论视角分析英文茶叶广告语汉译方法
11
作者 朱彦臻 《福建茶叶》 2024年第10期166-168,共3页
广告语作为建立品牌形象,提高产品知名度的重要标语,译者翻译广告语是不仅应传达广告语的内容,更需要凸显出广告语的宣传效果。基于此,本文从翻译目的论视角展开分析,通过简单分析英文茶叶广告语汉译常见问题,提出了基于目的论视角的英... 广告语作为建立品牌形象,提高产品知名度的重要标语,译者翻译广告语是不仅应传达广告语的内容,更需要凸显出广告语的宣传效果。基于此,本文从翻译目的论视角展开分析,通过简单分析英文茶叶广告语汉译常见问题,提出了基于目的论视角的英文茶叶广告语汉译方法。通过采取合适的翻译方法能够达到广告语翻译的目的,提高广告语译文的宣传价值。 展开更多
关键词 目的论 英文茶叶广告 汉译
下载PDF
论文学语言实词汉译的视觉化策略
12
作者 马娟 《海外英语》 2024年第14期6-8,共3页
文章主要探讨英语文学语言词汇中实词的汉译视觉化策略,并通过对代词、副词、形容词和抽象名词等实词进行视觉化翻译阐明:对比直译,通过视觉取像来处理译文,能让文学语言的用词,无论是直接表现或是间接隐含的视觉元素转译成直观、深刻... 文章主要探讨英语文学语言词汇中实词的汉译视觉化策略,并通过对代词、副词、形容词和抽象名词等实词进行视觉化翻译阐明:对比直译,通过视觉取像来处理译文,能让文学语言的用词,无论是直接表现或是间接隐含的视觉元素转译成直观、深刻、易记忆、兼具文学之美的汉语视觉化词汇,大大提高翻译质量。 展开更多
关键词 文学语言 实词 汉译 视觉化策略
下载PDF
语言接触视角下日语农科词汇的汉译文本特征演变及机理分析
13
作者 李红 邢禹 《文化创新比较研究》 2024年第34期29-33,共5页
语言接触常常引发语言演变,翻译是语言接触和变化发生的场域之一,翻译文本作为接触语言变体通常呈现出独特的语言特征,语言接触又是反向影响该特征演变的重要因素,反映着源语言和目标语言之间复杂而深刻的互动关系。该文以农科词汇为研... 语言接触常常引发语言演变,翻译是语言接触和变化发生的场域之一,翻译文本作为接触语言变体通常呈现出独特的语言特征,语言接触又是反向影响该特征演变的重要因素,反映着源语言和目标语言之间复杂而深刻的互动关系。该文以农科词汇为研究对象,首先对中日语言接触下的农科词汇交流历史进行概括,继而考察日语农科词汇在汉译过程中形态、语义、语用方面的文本特征,最后从语言内部机制和社会外在动因分析该特征演变的机理,实证语言接触对中日科技词汇体系产生的影响,以期为科技词汇的翻译研究提供范例参考和理论借鉴,有效促进科技语言的交流与传播。 展开更多
关键词 语言接触 日语农科词汇 汉译 文本特征 演变 机理分析
下载PDF
也谈“forensic linguistics”的汉译名及我国法律语言学的主要研究对象 被引量:1
14
作者 韩永强 《宁波大学学报(人文科学版)》 2005年第5期78-83,共6页
考虑到中国的成文法传统和现实,forensic lingu istics的汉译名宜还原为“司法语言学”;“法律语言学”可以与legal lingu istics互为译名。立法语言、执法语言、司法语言、法律研究语言是法律语言学在我国的主要研究对象。
关键词 司法语言学 成文法 法律语言学 研究对象
下载PDF
基于语料库的服装英语语言特征及汉译研究 被引量:6
15
作者 李芳晴 刘珊 曾钰璇 《染整技术》 CAS 2024年第4期7-12,共6页
为了实现服装用语准确翻译,促进服饰文化传播,建立服装英语单语语料库,选取通用英语语料库作为参照,从词汇和句法两个方面对服装英语文本特征进行分析。发现服装英语文本用词丰富,存在一定量纯科技词汇和半科技词汇,名词化结构多,被动... 为了实现服装用语准确翻译,促进服饰文化传播,建立服装英语单语语料库,选取通用英语语料库作为参照,从词汇和句法两个方面对服装英语文本特征进行分析。发现服装英语文本用词丰富,存在一定量纯科技词汇和半科技词汇,名词化结构多,被动句和长句多。根据文本特征,探究其汉译策略,得出如下结论:从词汇来看,翻译纯科技词汇,需参照标准译文;对于半科技词汇,合理引申,查找求证;名词化结构可译成动词或四字格。从句法来看,对于被动句,可采用以下4种译法:变换主语、译成无主语句、增加逻辑主语以及使用“由、给、受、让、得以、加以”等词表达被动意义。对于长句的翻译,主要原则是打破关系找顺序,主要策略是分离重组。 展开更多
关键词 语料库 服装英语 语言特征 汉译
下载PDF
知识翻译学视角下食品科学术语汉译策略研究
16
作者 黑冉 沈国荣 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2024年第6期82-85,共4页
本文从知识翻译学出发,以Rick Parker所著的《食品科学与食品系统导论》中出现的典型术语为例,探讨食品科学术语汉译的策略。首先,介绍了知识翻译学,阐述了其在跨文化交流中的重要性。其次,总结了食品科学术语汉译现存的问题和挑战。最... 本文从知识翻译学出发,以Rick Parker所著的《食品科学与食品系统导论》中出现的典型术语为例,探讨食品科学术语汉译的策略。首先,介绍了知识翻译学,阐述了其在跨文化交流中的重要性。其次,总结了食品科学术语汉译现存的问题和挑战。最后,基于知识翻译学的视角,提出了针对食品科学术语汉译的策略。这一研究对于提高食品科学术语汉译质量,促进食品科学交流具有重要意义。 展开更多
关键词 知识翻译学 食品科学 术语 汉译
下载PDF
字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例
17
作者 雷雪 陈芙 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期7-10,共4页
在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益... 在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益增多。本文在解构主义翻译理论观照下,以美剧《我们这一天》的英汉字幕为研究对象,具体分析归化与异化策略在字幕汉译中的应用。 展开更多
关键词 字幕 汉译 归化 异化
下载PDF
翻译美学理论下英文歌词的汉译
18
作者 刘雁波 饶萍 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期33-36,共4页
随着全球化的加速和科技的发展,信息传播更加便捷迅速,人们对英文歌曲的兴趣也逐渐增加,尤其年轻一代受到国际化教育的影响,更是热衷于了解世界各地的音乐作品。但受思维方式及语言环境差异的影响,人们很难把握英文歌曲要传递的含义与... 随着全球化的加速和科技的发展,信息传播更加便捷迅速,人们对英文歌曲的兴趣也逐渐增加,尤其年轻一代受到国际化教育的影响,更是热衷于了解世界各地的音乐作品。但受思维方式及语言环境差异的影响,人们很难把握英文歌曲要传递的含义与情感。歌词汉译对于英文歌曲传播至关重要,译者应思考如何在保证准确的基础上,使歌词译文更具美感,更能为大众所接受。本文探究翻译美学理论对英文歌词汉译的指导作用。 展开更多
关键词 英文歌词 汉译 翻译美学理论
下载PDF
德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论视角下俄语幽默笑话中双关语的汉译
19
作者 颜晓雪 哈斯也提·哈孜 《现代语言学》 2024年第8期318-324,共7页
双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语... 双关语是俄语幽默笑话中重要的修辞手法,它的使用不仅能增添笑话的幽默感与趣味性,也能引发读者的思考,所以双关语的翻译在俄语幽默笑话中至关重要。本论文从德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论出发,结合案例分析,探讨俄语幽默笑话中双关语的汉译。Pun is an important rhetorical device in Russian humorous jokes, and its use can not only add humor and interest to the jokes, but also can also trigger the reader’s thinking, so the translation of puns is crucial in Russian humorous jokes. This thesis discusses the translation of puns in Russian humorous jokes from the perspective of Delabastita’s theory of pun translation, combined with case studies. 展开更多
关键词 德拉巴斯蒂塔的双关语翻译理论 双关语 汉译
下载PDF
英语“结束”类体动词参与上位构式的准入条件和汉译技巧
20
作者 舒苗 房战峰 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期46-49,共4页
随着语料库语言学的发展和各种语料库的建立,基于语料库的行为描述法在语言研究和教学中被视为一种科学的、有效的方法。本研究借助COCA当代美国英语语料库,研究英语“结束”类体动词finish、end、complete、terminate参与上位构式的准... 随着语料库语言学的发展和各种语料库的建立,基于语料库的行为描述法在语言研究和教学中被视为一种科学的、有效的方法。本研究借助COCA当代美国英语语料库,研究英语“结束”类体动词finish、end、complete、terminate参与上位构式的准入条件和汉译技巧,旨在拓展英语体动词研究深度,帮助人们更好地开展翻译活动。 展开更多
关键词 “结束”类体动词 反致使构式 汉译技巧
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部