-
题名再释“在所”
- 1
-
-
作者
于方圆
-
机构
中国社会科学院语言研究所
-
出处
《语言科学》
2024年第4期436-446,共11页
-
基金
国家社科基金重大项目(20&ZD304)的阶段性成果。
-
文摘
汉译佛经中,经常见到“在所V”和“在所N”两种结构。“在所V”应分析为“在/所V”,可理解为“想要怎么样就怎么样”,“在”表“任凭”,是“自在”的省缩;“在所N”应分析为“在所/N”,可理解为“任何N”,N一般为表方所的名词。“在所”的成词是在“在所V处”这一结构中完成的:汉语的“在所V处”原本是介词“在”与方所宾语组合,因常用来翻译梵语表方所的关系小句,获得了任指义,由于“所”字功能的变化,加之四字格和双音化影响,“在/所V处”发生了重新分析,成为“在所/V处”,“在所”就成为一个主要修饰方所成分、表任指的词。“在在”则是对原典语言仿译,“在”也是来自表方所的“在”。
-
关键词
在
在所
梵汉对勘
汉译佛经
-
Keywords
“zai”
“zaisuo”
comparative studies of Sanskrit and Chinese versions
Chinese translation of Buddhist Scriptures
-
分类号
H143
[语言文字—汉语]
-