期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论中医典籍中“虚实”的英译——以《黄帝内经》译文为例 被引量:2
1
作者 沈晓华 刘昕 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2021年第6期999-1003,共5页
"虚实"是中医学理论体系中的核心概念,是中医典籍论述中的关键术语。世界卫生组织(WHO)《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》将"虚实"译为deficiency and excess,这与全国通用的中医基础理论教材中定义的"... "虚实"是中医学理论体系中的核心概念,是中医典籍论述中的关键术语。世界卫生组织(WHO)《西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》将"虚实"译为deficiency and excess,这与全国通用的中医基础理论教材中定义的"虚乃正不足,实乃邪过剩"相吻合。对"虚实"英文译名的标准化有助于中医学在海外的传播,但教条式地照搬标准化译名则会导致僵化甚至歪曲的译文效果。本文以《黄帝内经》中涉及"虚实"的部分英语译文为例证,通过译文对比、分析及所提出的改进译文,指出译例中的翻译得失,并由此提出中医典籍中的"虚实"具有空间、哲学、身体状态、病证、脉象、治法等多层面的含义,其英译文当根据文本语境而定,不能千篇一律、机械式地套用WHO的标准化译文。 展开更多
关键词 “虚实”的英译 中医典籍 《黄帝内经》
下载PDF
从“龙”的英译实践谈“龙”的英文名修改 被引量:4
2
作者 张顺生 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2008年第2期121-125,共5页
"亚洲四小龙"最流行的译法为"Four Little Tigers",但是,有人对此提出质疑,认为"亚洲四小龙"应当译作"Four Little Dragons"。然而,不难看出,二者彰显的都是地道的目的语语言,不地道的源语言... "亚洲四小龙"最流行的译法为"Four Little Tigers",但是,有人对此提出质疑,认为"亚洲四小龙"应当译作"Four Little Dragons"。然而,不难看出,二者彰显的都是地道的目的语语言,不地道的源语言文化。究竟该如何翻译汉语中的"龙"?有人认为应将"龙"译为"long",也有人认为应将"龙"译为"loong"。然而,二者都明显存在着不足。通过汉语特殊汉字词的英译梳理,本文率先提出将"龙"译为"l幃ng"的全新构思,以及弘扬"龙"文化的两种策略。 展开更多
关键词 “龙”的英译 “龙”与“dragon”的区别 文化差异 两种弘扬策略
下载PDF
汉语助词“了_1”的英译
3
作者 崔红叶 郑敏芳 《重庆三峡学院学报》 2015年第5期130-133,共4页
汉语助词"了"使用频率很高且用法多样,英译时有多种表达方式。以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,从时体意义的视角对动词后的汉语助词"了1"翻译时对应的英文时体进行考察,可以得出以下结论:1)汉... 汉语助词"了"使用频率很高且用法多样,英译时有多种表达方式。以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,从时体意义的视角对动词后的汉语助词"了1"翻译时对应的英文时体进行考察,可以得出以下结论:1)汉语助词"了1"既有表时的功能,又有表体的功能。2)汉语助词"了1"英译时,可以表示四种含义:动作完成、动作持续、动作尚未发生和动作反复发生。3)汉语助词"了1"表示上述四种含义时,结合不同的条件,英译时对应七种时态。 展开更多
关键词 语料库 时体意义 “了 ”的英译
下载PDF
社会符号学视角下《中庸》中“天”的英译
4
作者 鲁慧雪 《英语广场(学术研究)》 2023年第33期11-14,共4页
《中庸》是儒家经典,是被翻译和诠释最多的儒家典籍之一,对中国的思想史具有极其深远的影响。“天”是《中庸》中的核心概念词,也是中国哲学、宗教等领域非常重要的概念。本文在社会符号学翻译观的指导下,选取华人译者辜鸿铭的译本,从... 《中庸》是儒家经典,是被翻译和诠释最多的儒家典籍之一,对中国的思想史具有极其深远的影响。“天”是《中庸》中的核心概念词,也是中国哲学、宗教等领域非常重要的概念。本文在社会符号学翻译观的指导下,选取华人译者辜鸿铭的译本,从语言意义中的指称意义、言内意义和语用意义等三个方面出发,研究其在《中庸》中的核心概念词“天”的英译,探索社会符号学翻译理论对中国儒家经典翻译的指导作用,以丰富儒家经典的翻译研究,更好传播中华传统文化。 展开更多
关键词 社会符号学翻译观 《中庸》 “天”的英译
下载PDF
四合院“房”和“门”英译中的伦理价值再现
5
作者 王珍 《湖北第二师范学院学报》 2016年第5期116-120,共5页
四合院是典型的礼制建筑,是伦理秩序与伦理和谐的统一体。四合院的"房"和"门"不仅指物,指方位,还暗含伦理价值。这是英译的难点。但借助中西文化之间共有的空间概念、文化相似点并运用图文注释等方法,"房"... 四合院是典型的礼制建筑,是伦理秩序与伦理和谐的统一体。四合院的"房"和"门"不仅指物,指方位,还暗含伦理价值。这是英译的难点。但借助中西文化之间共有的空间概念、文化相似点并运用图文注释等方法,"房"和"门"还是具有可译性。其方法是以空间方位等级再现伦理秩序,而以英译术语间的相关联性再现伦理的合谐。 展开更多
关键词 伦理价值再现 “房”和“门”的英译 伦理秩序 伦理和谐
下载PDF
从“龙”字的翻译提出编纂《中国英语汉英词典》的必要性
6
作者 刘子辉 《和田师范专科学校学报》 2010年第1期157-158,共2页
由于中西方的文化差异,使得"龙"的形象在中国和西方各不相同。为了让西方人了解"龙"的中国意思,使中国古老璀璨的文明和伟大的民族精神传播到世界,故而结合中国英语重新诠释"龙"的英文译法。从另一角度... 由于中西方的文化差异,使得"龙"的形象在中国和西方各不相同。为了让西方人了解"龙"的中国意思,使中国古老璀璨的文明和伟大的民族精神传播到世界,故而结合中国英语重新诠释"龙"的英文译法。从另一角度说明中国英语的重要性及编纂相关词典的重要性。 展开更多
关键词 “龙”的英译 中国英语 《中国英语》词典
下载PDF
Skopos theory and translating strategies of cultural elements in tourism texts
7
作者 MA Jing REN Su-zhen 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期34-37,共4页
Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the k... Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the key to the quality of TT translation. Based on Skopos theory the paper focuses on the translating strategies of TT cultural elements. 展开更多
关键词 tourism texts (TT) cultural elements Skopos theory translating strategies
下载PDF
The Functional Approach to the Teaching of Translation: A Case Study on Beiying and Its English Translations
8
作者 YUAN Surong 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2016年第3期304-315,374,375,共14页
This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay... This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Belying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies. 展开更多
关键词 translation teaching Experiential Function process type analysis English translations of Beiying
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部