1
|
目的语读者视角下的翻译策略研究——以《〈红楼梦〉英译笔记》为中心 |
李烨
蒋炜
|
《蚌埠学院学报》
|
2021 |
1
|
|
2
|
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介 |
鲍德旺
|
《江苏社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
7
|
|
3
|
从认知语言学看《红楼梦》中饮食文化英译的识解运作 |
刘月梅
|
《佳木斯大学社会科学学报》
|
2024 |
0 |
|
4
|
论«红楼梦»修辞格英译的语言制约 |
肖家燕
蔡珂
韩琦
朱露晴
|
《湖北工业大学学报》
|
2024 |
0 |
|
5
|
霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》研究 |
鲍德旺
梁佳薇
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2019 |
6
|
|
6
|
节气术语的英译与译名统一——以《红楼梦》为例 |
何佳怡
祁小雯
|
《英语教师》
|
2023 |
1
|
|
7
|
生态翻译学视域下《红楼梦》中植物名英译探析——基于杨宪益与霍克斯译本的对比 |
李慧苑
李靖藩
张丹丹
|
《海外英语》
|
2023 |
0 |
|
8
|
《红楼梦》英译中民俗词汇的翻译 |
王小花
|
《中国民族博览》
|
2023 |
0 |
|
9
|
《红楼梦》第三回两英译本的对比赏析 |
刘烜
王强
|
《文化创新比较研究》
|
2023 |
0 |
|
10
|
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究 |
肖家燕
庞继贤
|
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
2007 |
29
|
|
11
|
从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译 |
辛红娟
宋子燕
|
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
7
|
|
12
|
被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较 |
张丹丹
刘泽权
|
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
3
|
|
13
|
英译《红楼梦》的“深度翻译” |
谈宏慧
刘桂兰
|
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
|
2012 |
7
|
|
14
|
《红楼梦》英译与中国文化传递 |
赵长江
付天军
|
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
3
|
|
15
|
从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协” |
缪维嘉
|
《外语教学》
北大核心
|
2005 |
12
|
|
16
|
《红楼梦》与《源氏物语》英译史对比研究 |
杨芳
|
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
5
|
|
17
|
《红楼梦》话语标记语英译之视角等效 |
祖利军
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2021 |
3
|
|
18
|
浅析《红楼梦》英译本中典故的处理 |
马小红
|
《上海理工大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
7
|
|
19
|
《红楼梦》英译的跨文化交际意识 |
何继红
|
《同济大学学报(社会科学版)》
|
2004 |
3
|
|
20
|
《红楼梦》中医汤剂名文化负载词及英译研究 |
程玲
秦国丽
朱家胜
|
《科教文汇》
|
2015 |
4
|
|