期刊文献+
共找到323篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
目的语读者视角下的翻译策略研究——以《〈红楼梦〉英译笔记》为中心 被引量:1
1
作者 李烨 蒋炜 《蚌埠学院学报》 2021年第1期73-78,共6页
以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为中心,结合霍译本《红楼梦》的翻译实践,探讨了目的语读者视角下译者所采用的翻译策略,主要表现为:为了方便目的语读者阅读,翻译时对底本的修改;为使行文更紧凑,删去底本无关紧要的内容;为了使情节更连... 以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为中心,结合霍译本《红楼梦》的翻译实践,探讨了目的语读者视角下译者所采用的翻译策略,主要表现为:为了方便目的语读者阅读,翻译时对底本的修改;为使行文更紧凑,删去底本无关紧要的内容;为了使情节更连贯,补充底本缺少的内容;为了使文本前后一致,对底本中的矛盾之处作出调整;对底本中涉及文化色彩的词语,采用直译+注解的方式。霍克思的翻译策略对当下我国基于文化传播的翻译活动具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 目的语读者 翻译策略 《〈红楼梦〉英译笔记》
下载PDF
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介 被引量:7
2
作者 鲍德旺 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期240-244,共5页
国内译学界对霍克斯《红楼梦》英译本的专门研究从上个世纪七十年代中期第一卷问世以来业已开始,到目前为止,在国内各类刊物上已发表学术论文"300余篇,较有影响的专著5部"(据肖维青,2009:253),内容涉及到《红楼梦》汉英翻译... 国内译学界对霍克斯《红楼梦》英译本的专门研究从上个世纪七十年代中期第一卷问世以来业已开始,到目前为止,在国内各类刊物上已发表学术论文"300余篇,较有影响的专著5部"(据肖维青,2009:253),内容涉及到《红楼梦》汉英翻译研究的方方面面。但对霍克斯先生《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)进行全面介绍和研究的文章并不多见。本文拟就该问题,在分析《笔记》框架结构的基础上,从对时间的关注、版本的比较、独特的"图形"表达方式、大量细致的注释、严谨的翻译态度、与约翰.闵福德(John Minford)的合作等几个方面,对《笔记》的内容进行简要的介绍和梳理。近而指出研究《笔记》的意义和必要性。 展开更多
关键词 霍克斯 红楼梦 笔记 版本
下载PDF
从认知语言学看《红楼梦》中饮食文化英译的识解运作
3
作者 刘月梅 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第1期108-111,共4页
以认知语言学为理论框架,研究《红楼梦》中的饮食文化在英译过程中的识解运作。通过对《红楼梦》中饮食文化元素的分析,揭示了其在小说中的重要性和独特意义。然后,探讨了饮食文化英译所面临的困境和挑战,包括跨文化差异、文化内涵的隐... 以认知语言学为理论框架,研究《红楼梦》中的饮食文化在英译过程中的识解运作。通过对《红楼梦》中饮食文化元素的分析,揭示了其在小说中的重要性和独特意义。然后,探讨了饮食文化英译所面临的困境和挑战,包括跨文化差异、文化内涵的隐含与外显等问题。在研究中详细阐述了认知识解的概念和运作机制,并提出了在饮食文化英译中应用认知识解的方法和策略。旨在为饮食文化的英译提供新的认知视角,并对跨文化翻译和认知语言学的应用提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 认知语言学 红楼梦 饮食文化 英译误解
下载PDF
论«红楼梦»修辞格英译的语言制约
4
作者 肖家燕 蔡珂 +1 位作者 韩琦 朱露晴 《湖北工业大学学报》 2024年第3期63-67,共5页
通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者... 通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者翻译方法的主要因素;另一方面表明,《红楼梦》的英译研究需要文化、语言学等多元化视角,以阐释文学翻译的多种现象。 展开更多
关键词 比较研究 英译 红楼梦 修辞格 语言制约
下载PDF
霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》研究 被引量:6
5
作者 鲍德旺 梁佳薇 《国际汉学》 CSSCI 2019年第1期125-133,205,共10页
本文以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼... 本文以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼梦》英译过程中所付出的不为人知的努力与艰辛,并指出《〈红楼梦〉英译笔记》是霍译《红楼梦》批评研究的新依据。 展开更多
关键词 大卫·霍克思 红楼梦 《〈红楼梦〉英译笔记》 翻译过程
原文传递
节气术语的英译与译名统一——以《红楼梦》为例 被引量:1
6
作者 何佳怡 祁小雯 《英语教师》 2023年第6期70-73,共4页
阐述二十四节气文化内涵。以《红楼梦》绍兴文理学院语料库为平台,探索二十四节气的英译策略。从文化传播视角,讨论节气术语译名的统一。通过对比分析杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,发现译者翻译节气术语时多采用直译和意译。提出节气术... 阐述二十四节气文化内涵。以《红楼梦》绍兴文理学院语料库为平台,探索二十四节气的英译策略。从文化传播视角,讨论节气术语译名的统一。通过对比分析杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,发现译者翻译节气术语时多采用直译和意译。提出节气术语的译名统一任重而道远。 展开更多
关键词 红楼梦 节气术语 英译 跨文化传播
下载PDF
生态翻译学视域下《红楼梦》中植物名英译探析——基于杨宪益与霍克斯译本的对比
7
作者 李慧苑 李靖藩 张丹丹 《海外英语》 2023年第8期26-28,共3页
《红楼梦》[1]中的植物数量、种类之多,并被赋予深层次的含义,也暗示了人物的性格和命运,增加了植物名英译的难度。文章选取《红楼梦》前八十回中五种植物名,分析各自暗含的意象,对比霍译本和杨译本对其名的英译文异同之处,在生态翻译... 《红楼梦》[1]中的植物数量、种类之多,并被赋予深层次的含义,也暗示了人物的性格和命运,增加了植物名英译的难度。文章选取《红楼梦》前八十回中五种植物名,分析各自暗含的意象,对比霍译本和杨译本对其名的英译文异同之处,在生态翻译学“三维”理论[2]视域下探讨了各自翻译方法的得当与否,以期对《红楼梦》中植物名的翻译有所启示。 展开更多
关键词 红楼梦 植物名 生态翻译 英译
下载PDF
《红楼梦》英译中民俗词汇的翻译
8
作者 王小花 《中国民族博览》 2023年第24期211-213,共3页
《红楼梦》英译中民俗词汇的研究目的旨在探索如何将《红楼梦》中的民俗词汇准确地翻译成英文,以便更好地传达原作中的文化内涵和情感意义。研究方法可以包括语料库分析、对比分析等,通过对原文中的民俗词汇进行深入研究和对比来寻找最... 《红楼梦》英译中民俗词汇的研究目的旨在探索如何将《红楼梦》中的民俗词汇准确地翻译成英文,以便更好地传达原作中的文化内涵和情感意义。研究方法可以包括语料库分析、对比分析等,通过对原文中的民俗词汇进行深入研究和对比来寻找最合适的翻译方式。研究结果可能是一份翻译手册或指南,提供给翻译者参考,让他们在翻译过程中更好地理解民俗词汇的含义,并选择合适的翻译方法,使翻译更加精准和贴切。 展开更多
关键词 红楼梦英译 民俗词汇 文化内涵 文化冲突
下载PDF
《红楼梦》第三回两英译本的对比赏析
9
作者 刘烜 王强 《文化创新比较研究》 2023年第9期16-19,共4页
《红楼梦》第三回拉开了整部小说的序幕,内容非常重要。通过林黛玉的视角,较为全景地呈现了贾府的典型环境,故事中的主要人物也逐一登场亮相。在《红楼梦》的诸多译本中,杨宪益夫妇和霍克斯的英译本认可度较高,但关于两译本的争论也从... 《红楼梦》第三回拉开了整部小说的序幕,内容非常重要。通过林黛玉的视角,较为全景地呈现了贾府的典型环境,故事中的主要人物也逐一登场亮相。在《红楼梦》的诸多译本中,杨宪益夫妇和霍克斯的英译本认可度较高,但关于两译本的争论也从未停息。该文从语篇结构、文化负载词、修辞手法等3个方面入手,对《红楼梦》第三回杨宪益夫妇和霍克斯的译本进行对比,结果表明,两个译本都充分考虑到原文和译文两种语言体系的差异,并尽可能再现了原作语篇交际价值和整体的艺术效果,堪称翻译中的“上乘之作”。但由于译者所遵循的翻译原则不同以及文化背景的差异,两部译作在词汇、句式和语篇层面,也都流露出原作之外的痕迹。 展开更多
关键词 红楼梦 英译 杨宪益 霍克斯 翻译策略 风格
下载PDF
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究 被引量:29
10
作者 肖家燕 庞继贤 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2007年第5期193-200,共8页
人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因... 人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素,也是其存在的依据,和文化语境一样,制约着人名的文学解读与翻译。文化和文学语境交织存在,有时会发生冲突。文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系。上述观点为霍译本的人名意译策略提供了一定的解释,并赋予文学作品的人名翻译评价以新标准。 展开更多
关键词 文学语境 人名隐喻 英译 红楼梦
下载PDF
从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译 被引量:7
11
作者 辛红娟 宋子燕 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期146-150,154,共6页
从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉... 从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。 展开更多
关键词 目的论 红楼梦 俗语 文化意象 英译
下载PDF
被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较 被引量:3
12
作者 张丹丹 刘泽权 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期128-133,共6页
通过对比分析《红楼梦》五类(103例)"吃"的引申义熟语及其四个英译本的翻译,探讨这些熟语在四译本的理解和再现方面的异同得失及规律性特征。研究发现,各类"吃"熟语翻译对语境依赖程度、译者所处时代、翻译目的、... 通过对比分析《红楼梦》五类(103例)"吃"的引申义熟语及其四个英译本的翻译,探讨这些熟语在四译本的理解和再现方面的异同得失及规律性特征。研究发现,各类"吃"熟语翻译对语境依赖程度、译者所处时代、翻译目的、接受语文化及译介行为不同,致使各译本呈现多样性。此外,汉英词典中固化的"吃"熟语表达,因缺乏具体语境和真实语料基础,导致其所提供的释译对文学作品翻译参考存在局限性。 展开更多
关键词 红楼梦 英译
下载PDF
英译《红楼梦》的“深度翻译” 被引量:7
13
作者 谈宏慧 刘桂兰 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第9期78-84,共7页
《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力。在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过"深度翻译"的不同... 《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力。在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过"深度翻译"的不同方式和具体的释译、化译、变译技巧,同样实现了文化翻译学理论上的译文"可接受性"和"充分性"之间的融合。 展开更多
关键词 深度翻译 可接受性 充分性 红楼梦英译
下载PDF
《红楼梦》英译与中国文化传递 被引量:3
14
作者 赵长江 付天军 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第2期199-202,共4页
《红楼梦》英译工作始于1830年,至1986年结束,大致可分为四个翻译期:即发轫期、断残期、编译期和全译期。文化传递也从无到有,从部分到全面。本文着重分析一个编译本和两个全译本,指出中国文化传递的真正开始是以王际真的编译本为标志,... 《红楼梦》英译工作始于1830年,至1986年结束,大致可分为四个翻译期:即发轫期、断残期、编译期和全译期。文化传递也从无到有,从部分到全面。本文着重分析一个编译本和两个全译本,指出中国文化传递的真正开始是以王际真的编译本为标志,而杨译本和霍译本则采用各种翻译策略全面传递了中国文化。 展开更多
关键词 红楼梦英译 中国文化 传递 时期
下载PDF
从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协” 被引量:12
15
作者 缪维嘉 《外语教学》 北大核心 2005年第5期59-62,共4页
遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点。杨宪益和霍克斯等人所翻译的《红楼梦》均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋。本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植... 遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点。杨宪益和霍克斯等人所翻译的《红楼梦》均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋。本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际。 展开更多
关键词 红楼梦 英译 文化移植 妥协
下载PDF
《红楼梦》与《源氏物语》英译史对比研究 被引量:5
16
作者 杨芳 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2012年第4期116-123,共8页
《源氏物语》比《红楼梦》问世早八百余年,两者各为中日古典经典文学作品。两者向西方国家传播的时间、路径、译者、翻译手段等若干方面有诸多相似之处,都是在十九世纪后半叶被初始节译成英文,二十世纪二十年代同时被全译成英文,二十世... 《源氏物语》比《红楼梦》问世早八百余年,两者各为中日古典经典文学作品。两者向西方国家传播的时间、路径、译者、翻译手段等若干方面有诸多相似之处,都是在十九世纪后半叶被初始节译成英文,二十世纪二十年代同时被全译成英文,二十世纪七十年代不约而同地掀起两部作品的翻译热潮。两部著作产生时的巨大社会背景时空差异,之后归属不同民族文化译者间各异的学识背景及大相径庭的翻译目的,都没能影响两部作品相似的对外传播路径与命运,是千载的巧合还是历史的必然,值得比较研究。比较研究过程中更为值得关注的是本民族文化对外传播的有效手段,及使得本民族文化文学遗产得以在世界舞台立足并不朽流传的不偏不移的公正翻译治学态度。 展开更多
关键词 红楼梦 《源氏物语》 英译 对比研究
下载PDF
《红楼梦》话语标记语英译之视角等效 被引量:3
17
作者 祖利军 《山东外语教学》 北大核心 2021年第5期126-135,共10页
文章首先对话语标记语的定义进行了梳理,发现话语标记语翻译研究不但具有理论意义,而且具有实践意义;然后通过将认知语义学识解理论中的视角维度同传统等效理论相结合,提出了视角等效的概念,总结了实现《红楼梦》话语标记语英译视角等... 文章首先对话语标记语的定义进行了梳理,发现话语标记语翻译研究不但具有理论意义,而且具有实践意义;然后通过将认知语义学识解理论中的视角维度同传统等效理论相结合,提出了视角等效的概念,总结了实现《红楼梦》话语标记语英译视角等效的六种翻译策略。文章认为,视角等效不但适用于话语标记语翻译,也适用于总体翻译实践。 展开更多
关键词 视角等效 话语标记语 英译 红楼梦
下载PDF
浅析《红楼梦》英译本中典故的处理 被引量:7
18
作者 马小红 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期16-19,共4页
《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无... 《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,直译无注释只适用于一部分典故的翻译,而意译则相对损失了较多一些信息,不能充分体现原作的语言特色。 展开更多
关键词 红楼梦 英译 典故 直译 意译
下载PDF
《红楼梦》英译的跨文化交际意识 被引量:3
19
作者 何继红 《同济大学学报(社会科学版)》 2004年第2期107-112,共6页
本文从跨文化交际理论出发 ,以《红楼梦》两部优秀的英译著作为蓝本 ,分析其译作者杨宪益和霍克斯不尽相同的表现手法 ,结合《京华烟云》对红楼之精心摹拟 ,阐明跨文化交际意识对文学作品翻译的影响。
关键词 红楼梦 英译 跨文化
下载PDF
《红楼梦》中医汤剂名文化负载词及英译研究 被引量:4
20
作者 程玲 秦国丽 朱家胜 《科教文汇》 2015年第6期216-218,共3页
基于《红楼梦》双语平行语料库的检索及对比,比较中国著名翻译家杨宪益译本和英国汉学家霍克斯译本中汤剂文化负载词翻译的得失异同,总结其翻译特点及其策略。
关键词 红楼梦 中医汤剂名 文化负载词 英译
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部