期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从儿童本位论视角探析儿童诗翻译原则——以《一个孩子的诗园》的三个中译本为例
1
作者 杨雨蝶 《现代语言学》 2024年第2期1169-1177,共9页
译介外国儿童诗是丰富中国儿童诗的一个重要途径。儿童诗具有诗歌和儿童读物的双重属性,要求译者既要考虑诗的语言,也要照顾儿童的需要。本文从儿童本位论视角出发,比较分析罗伯特•路易斯•斯蒂文森的《一个孩子的诗园》的曾思艺译本、... 译介外国儿童诗是丰富中国儿童诗的一个重要途径。儿童诗具有诗歌和儿童读物的双重属性,要求译者既要考虑诗的语言,也要照顾儿童的需要。本文从儿童本位论视角出发,比较分析罗伯特•路易斯•斯蒂文森的《一个孩子的诗园》的曾思艺译本、漪然译本、屠岸译本三个中译本,探讨儿童诗翻译原则,寻求更好地为儿童而译的翻译方法。本文认为译者在翻译儿童诗时,应以儿童本位论为指导,注重儿童的兴趣爱好,考虑到儿童的知识水平、阅读能力和思维方式。为此,译者需坚持以下四个翻译原则:一是语言流畅、音韵和谐;二是表意准确、语言简单;三是保持童趣、善用修辞;四是恰当处理文化差异。 展开更多
关键词 儿童本位论 儿童 翻译原则 《一个孩子的诗园》
下载PDF
基于文化自觉的儿童诗研读——以《一个孩子的诗园》为例 被引量:1
2
作者 边春丽 《语文建设》 北大核心 2014年第02Z期43-45,共3页
斯蒂文森的儿童诗从儿童的视角来体会和表现儿童生活、心理和情趣,具有浓郁的童心与诗韵;从文化自觉的角度来看,儿童文学是传承未来一代精神生命成长的文学,《一个孩子的诗园》"表现出一个成年人重新捕捉童年的情绪和感觉时异乎寻... 斯蒂文森的儿童诗从儿童的视角来体会和表现儿童生活、心理和情趣,具有浓郁的童心与诗韵;从文化自觉的角度来看,儿童文学是传承未来一代精神生命成长的文学,《一个孩子的诗园》"表现出一个成年人重新捕捉童年的情绪和感觉时异乎寻常的精确性"。 展开更多
关键词 文化自觉 儿童 《一个孩子的诗园》
下载PDF
目的论在儿童诗歌翻译中的指导作用——以《一个孩子的诗园》的两个汉译本为例
3
作者 尚华 张鲜光 《开封教育学院学报》 2017年第2期50-52,共3页
德国功能主义翻译目的论是西方翻译功能主义的基本理论,在当代翻译界引起巨大反响。本文以目的论为理论基础,以漪然和李翔翻译的儿童诗集《一个孩子的诗园》的两个汉译本为研究对象,对比分析两个汉译本在词汇和句子结构两方面的翻译差异... 德国功能主义翻译目的论是西方翻译功能主义的基本理论,在当代翻译界引起巨大反响。本文以目的论为理论基础,以漪然和李翔翻译的儿童诗集《一个孩子的诗园》的两个汉译本为研究对象,对比分析两个汉译本在词汇和句子结构两方面的翻译差异,探讨目的论在儿童诗歌翻译中的指导作用。 展开更多
关键词 目的论 儿童歌翻译 《一个孩子的诗园》
下载PDF
接受美学理论视角下儿童诗歌英译汉翻译研究——以《一个孩子的诗园》为例 被引量:2
4
作者 张玉芳 谈津雷 《英语广场(学术研究)》 2020年第35期37-41,共5页
中国儿童诗歌植根于中国文化,具有中国诗的共性和独特性。儿童诗歌无论是创作还是翻译,都应考虑其特点,站在儿童的立场上,选择易于儿童理解和接受的方式表达内容。目前,国内针对诗歌,尤其是儿童诗歌的英译汉研究较少。本文在接受美学理... 中国儿童诗歌植根于中国文化,具有中国诗的共性和独特性。儿童诗歌无论是创作还是翻译,都应考虑其特点,站在儿童的立场上,选择易于儿童理解和接受的方式表达内容。目前,国内针对诗歌,尤其是儿童诗歌的英译汉研究较少。本文在接受美学理论指导下,以儿童诗集《一个孩子的诗园》英译汉版本为研究对象,从翻译策略、诗歌韵律以及修辞的角度,对比分析两个汉译本,以求从译入语角度探讨英汉诗歌的差异。 展开更多
关键词 儿童翻译 接受美学理论 《一个孩子的诗园》
下载PDF
翻译美学视角下的《一个孩子的诗园》英译研究
5
作者 王晓珊 马群英 《英语广场(学术研究)》 2022年第7期20-23,共4页
随着诗歌文化的国际交流日益加深,儿童诗歌翻译亦掀起一番热潮。然而,儿童诗歌具有形式美与非形式美,因此译者在翻译儿童诗歌时应考虑其美学价值的再现。本文对《一个孩子的诗园》的中译本进行分析,探讨如何再现儿童诗歌的审美价值,从... 随着诗歌文化的国际交流日益加深,儿童诗歌翻译亦掀起一番热潮。然而,儿童诗歌具有形式美与非形式美,因此译者在翻译儿童诗歌时应考虑其美学价值的再现。本文对《一个孩子的诗园》的中译本进行分析,探讨如何再现儿童诗歌的审美价值,从而进一步促进儿童诗歌的国际交流。 展开更多
关键词 儿童 《一个孩子的诗园》 翻译美学
下载PDF
《一个孩子的诗园》译本的译者主体性对比分析
6
作者 丛正源 《濮阳职业技术学院学报》 2023年第2期91-94,107,共5页
从译者主体性中所包含的归化、异化和补偿这三种翻译策略对英国儿童文学经典《一个孩子的诗园》的文爱艺与曾思艺的中文译本展开对比分析发现,儿童文学经典翻译的要点在于译者是否能够在尊重目的语读者的接受能力的前提下,对源语文本形... 从译者主体性中所包含的归化、异化和补偿这三种翻译策略对英国儿童文学经典《一个孩子的诗园》的文爱艺与曾思艺的中文译本展开对比分析发现,儿童文学经典翻译的要点在于译者是否能够在尊重目的语读者的接受能力的前提下,对源语文本形式、风格与其所描绘的文化与时代特征做到细致考究并酌情合理地发挥主观想象力,以保留译文中的趣味性。 展开更多
关键词 《一个孩子的诗园》 译者主体性 归化 异化 补偿
下载PDF
童心是太阳,为一切披上诗意的金辉——试论《一个孩子的诗歌花园》 被引量:2
7
作者 曾思艺 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2012年第4期82-87,共6页
斯蒂文森的儿童诗集《一个孩子的诗园》是英国乃至世界文学中著名的儿童诗,包括以下内容:可爱的童心童趣,使身边平淡无奇的日常事物兴味盎然;天真的想象和幻想使平淡的生活富有生气;儿童对规矩的不满与守规矩;纯真的感恩之心与爱心。这... 斯蒂文森的儿童诗集《一个孩子的诗园》是英国乃至世界文学中著名的儿童诗,包括以下内容:可爱的童心童趣,使身边平淡无奇的日常事物兴味盎然;天真的想象和幻想使平淡的生活富有生气;儿童对规矩的不满与守规矩;纯真的感恩之心与爱心。这些,都是可爱的童心的表现,可以说童心是太阳,为一切披上了诗意的金辉。 展开更多
关键词 斯蒂文森 《一个孩子的诗园》 儿童 童心
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部