《一个自由而负责任的新闻界》是新闻与传播翻译的经典之作,A FREE AND RESPONSIBLE PRESS(汉译本)在新闻自由和新闻责任方面有重大导向作用。本文以其第三章中出现的谓状结构为研究对象,从翻译策略角度研究评析该报告的翻译策略。研究...《一个自由而负责任的新闻界》是新闻与传播翻译的经典之作,A FREE AND RESPONSIBLE PRESS(汉译本)在新闻自由和新闻责任方面有重大导向作用。本文以其第三章中出现的谓状结构为研究对象,从翻译策略角度研究评析该报告的翻译策略。研究发现,该报告的翻译不仅非常重视汉语习惯表达,而且也善于通过转换语序、结构和成分来有效地使译文更流畅,可读性更强。其中语序变化策略使用的最多,分别涉及直译,前置和后置。结构变化则使用增译和省译,拆译和合译来调整整个句子的结构。成分转换主要是指英语的谓语和状语成分转换为汉语的其他成分或者其他成分转换为谓语和状语成分。展开更多
文摘《一个自由而负责任的新闻界》是新闻与传播翻译的经典之作,A FREE AND RESPONSIBLE PRESS(汉译本)在新闻自由和新闻责任方面有重大导向作用。本文以其第三章中出现的谓状结构为研究对象,从翻译策略角度研究评析该报告的翻译策略。研究发现,该报告的翻译不仅非常重视汉语习惯表达,而且也善于通过转换语序、结构和成分来有效地使译文更流畅,可读性更强。其中语序变化策略使用的最多,分别涉及直译,前置和后置。结构变化则使用增译和省译,拆译和合译来调整整个句子的结构。成分转换主要是指英语的谓语和状语成分转换为汉语的其他成分或者其他成分转换为谓语和状语成分。